Those who are in favor of bringing the wolves back to Yellowstone have their arguments.
Biologists say that wolves 41 play an important part in the ecosystem of this wilderness area.
Through their 42 hunting they remove the weak and diseased members of the elk and deer populations.
They keep the population 43.from growing too large.
Naturalists believe the wolves are an essential part of the wilderness.
And they are the only part of the ecosystem that is 44missing from the Yellowstone area.
Naturalists want to restore Yellowstone to the way it 45was before Columbus set foot in America in 1492.
They want visitors to the park to have the experience of hearing wolves howl at night—an experience many describe as the best the wilderness has to offer

那些傾向於把狼帶回黃石公園的人有他們的論點。
生物學家認為狼_扮演_著很重要的角色在野生地帶的生態系統中。
藉由他們的__狩獵___過程中,去淘汰弱小 及 生病的麋鹿成員
他們制止數量增長太大
自然學家相信狼是野生地帶中的必要成員
且他們是黃石公園的生態系統中唯一缺少的部分
自然學家想要回復黃石公園到1492哥倫布踏上美洲之前。
他們希望遊客到了公園能夠有聽到狼在夜間嚎叫的經驗,藍色的地方怎麼翻譯呢?

一個野生地帶所能提供的最好經驗?
文章關鍵字
看來你就是wilderness這個字翻的不順,我建議你可以用原始山林來試試看
你好,可是我的主要問題是 藍色那個地方耶。

an experience many describe as the best the wilderness has to offer

這是一個句子嗎? 要怎麼翻譯


我就是愛拍照 wrote:
看來你就是wilde...(恕刪)
不知道對不對, 就醬子

They want visitors to the park to have the experience of hearing wolves howl at night—an experience many describe as the best the wilderness has to offer

他們想要讓到公園的旅客體驗夜晚的狼噑 - 就如同許多在荒野所能經歷到的最佳體驗


一事無成 wrote:
不知道對不對, 就醬子

They want visitors to the park to have the experience of hearing wolves howl at night—an experience many describe as the best the wilderness has to offer

他們想要讓到公園的旅客體驗夜晚的狼噑 - 就如同許多在荒野所能經歷到的最佳體驗(恕刪)



剛準備回覆樓主, 但看到您回覆的這篇, 我覺翻的不錯。

我原本是想翻成:

他們要讓到公園的遊客體驗到夜晚的狼噑, 這體驗在荒野裡許多經歷中是最棒的

基本上樓主已經翻譯得不錯啦

運用一些小技巧(意譯、增譯...等)

給您參考...請自行斟酌

-------------------------------------------------------------------------------------


那些贊成讓狼群回到黃石公園的專家有其論點。
生物學家表示狼群在這個野生的生態系統中扮演著重要的角色。
經由狼群的獵食行為,可以淘汰掉體弱和生病的麋鹿成員,以防止鹿群數量增長過剩。

生物學家認為野狼是大自然必要的組成分子。事實上,牠們也是黃石公園的生態系統中唯一缺少的重要環節。
生物學家一心想要使黃石公園回復到1492年哥倫布踏足美洲之前的面貌。
他們希望來到黃石公園的遊客能夠在晚上聽到狼群的嗥叫聲---這是一種大自然所能提供的最好體驗。


--------------------------------------------------------------------------------------
你好,請問這裡的many describe 是代表什麼呢? 因為我覺得這好奇怪,所以翻不出來
一事無成 wrote:
不知道對不對, 就醬...(恕刪)
個人看法:

—an experience many describe as the best...

原句應該是這樣的:

—an experience (that) many (people) describe as the best...

為求簡潔,作者將 that 及 people 2字省略


~供您參考~
簡單的翻譯就是"很多人都說"......

整句就是"很多人都說這是原野可以帶給人的最好經驗"

cbillgates wrote:
你好,請問這裡的ma...(恕刪)
一個公認的荒野上最佳經驗
cbillgates wrote:
Those who ...(恕刪)
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!