大嘴盧魚 wrote:
我也想不出對應的中文來.
只是為什麼一定要 "對應"? 為什麼不能照英文的語意重新創造合宜貼切的中文說法?
我們都知道, 這句英文最可惡的是在 go 這個字. 如果你在這上面動腦筋你就已經輸了.
你若把思考限制在字對字的層次, 而不是在句意的層次那你就會永遠被框住.(恕刪)
這也很正常,翻譯本來就是一門學問,還不太好學的學問。
市面上談翻譯的書可能超過五百本以上。
只能說先搞清楚閱讀英文的障礙,再搞清楚中英對照的盲點。
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。