『英語學習』 7000單字 躺著背+念整句 / 讀後感想 ......非常失望(粗製濫造的工具書)

有些字是動詞、名詞同型,而且2個屬性都用的很頻繁。

結果作者只標示一個,例句卻是用另一個磁性在造句。
e.g.
(1)149頁 focus 標示名詞,例句是用動詞在造句。
(2)325頁 troop 標示名詞,例句是用動詞在造句。

上述還只是小問題,
其它真正嚴重的是 中文字意翻譯不佳、詞性搞錯、例句與音標亂寫,
e.g.
(1)222頁 alley 字義="弄"?? 是沒錯啦,但是容易誤解成中文動詞的"弄",
寫"巷弄、小徑"不是更易懂?

(2)223頁 apart "名詞"?? 我翻了其它3本字典,清一色是寫adv,只有一本追加adj的用法。
這本"躺著背"的例句是"at that time we were never apart."
也是當adj使用,如何當名詞?

(3)536頁 sensitivity 名詞 敏感度,
附的例句是"Her teenth are sensitivity to ice."
sensitivity to ice = 對冰的敏感度
sensitive to ice = 對冰敏感
這裡應該要選下者才合理,也就是另外一種詞性。


(4)221頁 advertise 音標寫[ədˋvɝtənt],有常識的的都會念 [ˋædvɚ͵taɪz],
[ədˋvɝtənt]是advertent,字義差很多。

305頁 sack 音標寫[sæˋʃe],正確是[sæk]。

(5)531頁 RESUME 動詞、名詞同型,發音不同,
音標後面的"音節分段"正好將兩種詞性放相反。


有些例句我完全不知該如何翻譯,可能是套用了我不懂的子句規則,
或是套用不合文法規定的一般民間習慣用語,
這部分算我程度不夠,就不拿出來講了。

這本書真的編的很粗糙,平均翻1~2頁就能找到錯誤,
我有點懷疑作者的英文造詣是否只到一般美語系國家市井小民或高中生的程度,
再不然就是根本沒有好好校稿。

讀這書的人如果英文沒有基本程度,又拿這書當圭臬來硬背的話,穩死。




剛剛發現一個很嚴重的問題,
這書有些例句是從網路上的 yahoo字典上 一字不漏抄襲下來的。

(1)223頁 apart

可笑的是抄還會抄錯。

=======================
(2)223頁 ambassador 大使



=======================
(3)269頁 indoors 在室內

※我手上這一本是"再版7刷", 2013年4月 發行的。
有次在高鐵上 旁邊站著兩位小男生 應該是高中或大學生吧 手上拿著抄滿單字的本子 在那邊背

我瞄了一眼 心想 真想拿過來幫他劃掉一些連老外都不太常用的單字

這年頭還是有很多教學方式是本質就錯誤的 無法給予有視野的方式

台灣的工具書很多 也很雜

要挑本好的不容易

單字書 也不必多 一兩本就夠了

也不必背個滾瓜爛熟 "有印象" 就好

因為真正重點是要能用 能說 能成句

真的碰到不會 再回頭翻查就好了

多閱讀國外的文章 (網站都可以找)

就能知道大多數人用的句子跟單字是哪些

不過說是這樣說 我的英文依然很破 哈哈~

頂多是可以去國外爬些文章 找些程式範例而已...
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
eanck wrote:
可笑的是抄還會抄錯。


哪個抄錯?

從你貼的頁面上,一下看不出來。

不過這本書,製作得太簡單? 所以目前已經不出版了。
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!