結果作者只標示一個,例句卻是用另一個磁性在造句。
e.g.
(1)149頁 focus 標示名詞,例句是用動詞在造句。
(2)325頁 troop 標示名詞,例句是用動詞在造句。
上述還只是小問題,
其它真正嚴重的是 中文字意翻譯不佳、詞性搞錯、例句與音標亂寫,
e.g.
(1)222頁 alley 字義="弄"?? 是沒錯啦,但是容易誤解成中文動詞的"弄",
寫"巷弄、小徑"不是更易懂?
(2)223頁 apart "名詞"?? 我翻了其它3本字典,清一色是寫adv,只有一本追加adj的用法。
這本"躺著背"的例句是"at that time we were never apart."
也是當adj使用,如何當名詞?
(3)536頁 sensitivity 名詞 敏感度,
附的例句是"Her teenth are sensitivity to ice."
sensitivity to ice = 對冰的敏感度
sensitive to ice = 對冰敏感
這裡應該要選下者才合理,也就是另外一種詞性。
(4)221頁 advertise 音標寫[ədˋvɝtənt],有常識的的都會念 [ˋædvɚ͵taɪz],
[ədˋvɝtənt]是advertent,字義差很多。
305頁 sack 音標寫[sæˋʃe],正確是[sæk]。
(5)531頁 RESUME 動詞、名詞同型,發音不同,
音標後面的"音節分段"正好將兩種詞性放相反。
有些例句我完全不知該如何翻譯,可能是套用了我不懂的子句規則,
或是套用不合文法規定的一般民間習慣用語,
這部分算我程度不夠,就不拿出來講了。
這本書真的編的很粗糙,平均翻1~2頁就能找到錯誤,
我有點懷疑作者的英文造詣是否只到一般美語系國家市井小民或高中生的程度,
再不然就是根本沒有好好校稿。
讀這書的人如果英文沒有基本程度,又拿這書當圭臬來硬背的話,穩死。
英文字根記單字