比方說 Walk 除了翻譯成 "走" 之外沒有其他的譯法. Dog 除了 "狗" 之外也沒有其他的譯法. 把這兩個字放在一起 walk dog (蹓狗) 如果用電腦做機械式的翻譯答案必然是 "走狗". 這就是沒有學習過的電腦翻譯.
如果在學習過程中有使用者糾正這樣的譯法, 電腦就會學習記下來. 這樣可以避免程式設計上的複雜. 也不失為一個好方法.
用電腦翻譯專業書籍比較容易. 文學作品比較難. 我相信即使將來Google可以翻譯書籍, 那也只限於新聞或知識性的文章. 文學作品是永遠不可能用電腦翻譯來取代的.
至於推薦翻譯書籍 ... 很慚愧. 我是個不愛讀書的人 - 雖然從前自己翻譯過小說和文學作品. 您要真有興趣我只好推薦自己的作品. 因為那是我唯一看過的翻譯作品. 可以傳私訊給我.
還有這位女作者的頭髮是棕色 brown, 不是金色 blonde.