拗口的英文,請幫我看一下

Google 的翻譯應該是用 "學習式" 的. 當初 Google Translater 剛剛推出的時候他們有做過試用版, 讓使用者回饋更正. 也就是讓電腦跟人類學習正確的譯法. 不過這只限於字和詞. 用在句子和段落仍舊是行不通, 原因是組合出來的結果幾乎是無限大.

比方說 Walk 除了翻譯成 "走" 之外沒有其他的譯法. Dog 除了 "狗" 之外也沒有其他的譯法. 把這兩個字放在一起 walk dog (蹓狗) 如果用電腦做機械式的翻譯答案必然是 "走狗". 這就是沒有學習過的電腦翻譯.

如果在學習過程中有使用者糾正這樣的譯法, 電腦就會學習記下來. 這樣可以避免程式設計上的複雜. 也不失為一個好方法.

用電腦翻譯專業書籍比較容易. 文學作品比較難. 我相信即使將來Google可以翻譯書籍, 那也只限於新聞或知識性的文章. 文學作品是永遠不可能用電腦翻譯來取代的.

至於推薦翻譯書籍 ... 很慚愧. 我是個不愛讀書的人 - 雖然從前自己翻譯過小說和文學作品. 您要真有興趣我只好推薦自己的作品. 因為那是我唯一看過的翻譯作品. 可以傳私訊給我.

還有這位女作者的頭髮是棕色 brown, 不是金色 blonde.



我猜.
意思應該是:
不是你本身的一部分,你很難真的去知道那個感覺是什麼.
就像我們看到LBJ大灌籃,我們都會去想像那個感覺是什麼,但那個想像的感覺未必是真的.
作者應該算red hair
魚兄推了我幾本書,非常感謝
雖受限於工作時間問題,無法立即拜讀
但若有所悟時,真想和兄見個面
談談天南地北,
就怕我啊,太過熱情,被當成瘋子,哈哈

RLStevenson wrote:
魚兄推了我幾本書,非常感謝
雖受限於工作時間問題,無法立即拜讀
但若有所悟時,真想和兄見個面
談談天南地北,
就怕我啊,太過熱情,被當成瘋子,哈哈


愛寫作的人其實稍微瘋一點比較好. 腦子太正常寫不出驚天動地的東西.
我住美國, RL 兄哪一天若有美國之行, 見個面聊聊也不錯.
騎車,寫作, 旅遊, 玩音樂我都很能瞎掰.

大嘴盧魚 wrote:
愛寫作的人其實稍微瘋一點比較好. 腦子太正常寫不出驚天動地的東西.
我住美國, RL 兄哪一天若有美國之行, 見個面聊聊也不錯.
騎車,寫作, 旅遊, 玩音樂我都很能瞎掰.


魚兄善言, 銘感於心, 若有機會, 必如微風相見
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!