ronnyshiny wrote:原住民的名字本來都是...(恕刪) 原住民確實是沒有文字,但是閩南人和客家人不是ronnyshiny wrote:但不可否認如果是現代文學或聖經等正式書籍,原住民話和台語很多都用羅馬拼音記錄,所以才有台羅 所以呢?傳教士寫不來漢字用拼音紀錄,台語就跟著沒有文字了?台語有沒有文字原來是看聖經用什麼寫的?
ronnyshiny 2013-09-28 01:32 wrote:羅馬拼音就是英文的拼音規則,世界的語言都通用的,不然我看到Gwiyomi,完全不懂韓文的我,也大概知道怎麼念 然後唸出個大阪腔嗎?那給老外看的不就用羅馬拼音就好了,人家一看就懂了,幹嘛用漢語拼音........別跟我說漢語拼音唸得比較正確,"大陸人都學漢語拼音,國語比我們標準多吧".這個我前面早反駁說中國人到現在說起普通話還是各種腔調,而樓主您始終沒回應我的反駁喔~~~~
我人住國外所有遇過來自中國的人都跟我說台灣的國語比較標準也好聽從來沒聽過中國人認為自己的國語標準過的尤其從不同省份來的那個音更是差超多我的白人朋友也從未有人看到"XI" "ZHI" "ZI" 知道要怎麼唸基本上我看到XI就會直覺轉成中文根本不是英文會出現的東西還有漢語拼音根本就不標準中國的羅馬拼音比較好"TAIPEI"根本不像台北反而是泰呸吧
josephliyen wrote:我人住國外所有遇過來自中國的人都跟我說台灣的國語比較標準也好聽從來沒聽過中國人認為自己的國語標準過的尤其從不同省份來的那個音更是差超多我的白人朋友也從未有人看到"XI" "ZHI" "ZI" 知道要怎麼唸基本上我看到XI就會直覺轉成中文根本不是英文會出現的東西...(恕刪) 只是你見的而已,事實是大陸各地都有方言口音,而且各地的腔調差異還很大,但是標準的還是很多的。台灣的國語就我所接觸的和在電視上看到的來說,年紀大一些的還比較標準,年輕的台灣腔很嚴重,離字正腔圓的標準差的很多,不過相對大陸一些地方方言腔調來說還是很容易聽懂的。現在的台灣國語女生說起來比較嗲還好,男生說起來太娘。