請問各位先進,在使用英英字典時,會不會看完解釋後,回頭給這個單字一個中文的意義或翻譯?

還是就記住英文解釋的意義就好了,因為我在查字典時,會一直想把單字轉成中文,這對英文學習是不是阻礙?
謝謝
強烈建議你忘掉以中文作媒介. 那樣的話你永遠停留在譯字的階段. 當你把一堆譯成的字放在一起, 仍舊是不三不四. 學英文要學的是英文的整體思考與表達和用法. 以句或段落, 而非以字, 為單位.

前者只是造就先用中文思考編篡之後, 再逐字譯成英文. 結果必然是中式英文. 後者則幫助你直接用英文思考. 差別很大.

不過第一步不容易走出去. 需要時間慢慢訓練思考不仰賴中文.

文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!