請問一下:
Had I been boasting(v.自誇) ? Had I offended(v.冒犯) her ?
上面兩個句子有什麼差別
因為前者是had+been+Ving,後者是had+p.p.
Q1 所以後者是過去完成式吧 那前者是過去完成進行式嗎?
Q2 整句如何順暢翻譯?
a6322610 wrote:
請問一下:Had I been boasting(v.自誇) ? Had I offended(v.冒犯) her ?...(恕刪)
完成進行(有持續的意義)和完成式當然不同.
但這個可能不適用兄台的例子.

boasting這邊用進行, 應是這個動詞的慣用法.
敝人隨便用Dr. Eye找了個例句如下:
The captain is always boasting of his military valor.
上尉老是自誇陣前之勇。
看到嗎? boast並不用現在式
The captain always boasts of this military valor.
其它動詞, 大部份用現在式表示"習慣".
如: He always goes to work at 8:00 (他總是在8:00上班).
這只是把 I am boasting 改成過去完成而已.


如果對過去完成進行 / 過去完成的差別, 我們可以再聊.
a6322610 wrote:
Had I been boasting(v.自誇) ? Had I offended(v.冒犯) her ?
上面兩個句子有什麼差別
從來沒有聽過這樣的用法. 重點不是在 + ing 或 用 p.p. (兩者都可), 重點是在前面的 Had 應該用 Have.
這裏用 had 根本不通. Had 通常用於時間的比較, 也就是比過去的某一個時間點更前面. 比方說: I had sent the email before last Monday. 另一種常見的用法是假設性的倒裝句. 如: Had I known it would rain, I would have brought the umbrella.
Had 在英文裏實用的機會非常少. 除了以上兩種例子很少看到其他的用法. 如果不確定, 用 have 絕對不會錯. 至於用 ing 或 用 p.p. 真的是因人而異.


























































































