你問了那麼多問題,不回應你就失禮了,故蓋此樓,回應你。
DandelionJack wrote:
不清楚你要表達什麼?(恕刪)
已經數次很明確的表達︰文不對題,不是正確的論述。
我看不舉例不行了,譬如︰
問︰1+1=2 對嗎?答︰對。
問︰你吃飯了嗎?答︰1+1=2 。(答非所問!對嗎?)
雖然覺得此例很幼稚,無奈於我無知阿,也只想到這麼幼稚的例子可舉。
DandelionJack wrote:
這是一個翻譯,但也算是一個研究,兩樣性質都有,
因為這類事務的翻譯本來就不簡單。(恕刪)
「有理數 的 " 有理 " 是什麼意思? 」這話不是在表達翻譯。
是在問「詞義」,「詞義」非「翻譯」。
(詞義︰語詞表達的意義。)
(翻譯︰將某種語言文字用另外一種語言文字表達。)
你已第三次用「翻譯」之事,轉移我談的主題字句之意。
DandelionJack wrote:
你說的辭典是哪一部辭典?(恕刪)
你管我。如果你有往辭典方面查證其真實性,你就不會問這個問題。
DandelionJack wrote:
其中,寫 " 無理數 " 那一條的人是誰?
可以講一下嗎?(恕刪)
不是個人!是國家教育研究院的團隊。
喜歡小道消息的人,是少有機會能接觸到國家教育研究院的資料,因為路子不同。
DandelionJack wrote:
你的回文內容對於主題是非常陌生的。
如果李善蘭先生還在,不知他作何感想?(恕刪)
我對主題的文字能清楚了解。並非和你的認知有異,就是陌生。
他人的感想與你何干?拉個人名進來當靠山?
DandelionJack wrote:
貼在這裡的文章只是看看大家的想法,沒有要取代舊有共識什麼的?
完全沒這個想法。
你創造出來的想法請你自己留著用。(恕刪)
先看下面︰
DandelionJack wrote:
辭典已成定局?(恕刪)
以上你質疑辭典的定局。
DandelionJack wrote:
科學的題材是點點滴滴地研究與討論作出來的,隨時都可能有新的理論學說改良或改變舊的理論學說。
對於名詞翻譯,也是這樣看待。
在你質疑辭典的定局後,說︰
「隨時都可能有新的理論學說改良或改變舊的理論學說。」
「對於名詞翻譯,也是這樣看待。」
當「理論學說、名詞翻譯」被改變時,難道「舊有的共識」不會改變?
舊有的共識,由舊改變為新,猶如新取代舊。
那麼你在轉貼「點點滴滴地研究與討論」時,已加入了想「改良或改變舊的理論學說」的行列。這就是「要取代舊有共識」,並非我創造出來的想法。
DandelionJack wrote:
附帶說明 :
你的那些奇奇怪怪的言論,攻擊形式的言論是不受歡迎的。(恕刪)
我的言論不奇怪,是你的理解力很奇怪。
我只是在敘述事實,並無攻擊性,若你以為有攻擊,只是你心虛了而已。
實者就算被攻擊,也是不痛不癢的。
虛者自己有病痛,當作是被攻擊,也情有可原。
DandelionJack wrote:
你不懂尊重自己,也不懂尊重別人。(恕刪)
尊重不是掛在嘴邊說的,若認為不被尊重,皆因自己不尊重自己而引起。
看一下下面︰
DandelionJack wrote:
當初中文翻譯考慮到一個小數點後面的數字現象。
有理數想表達的是小數點後面是 " 有理序 " 。
無理數小數點後面的數字則是規則混亂,找不所謂的理序。(恕刪)
我對主題「有理數 的 " 有理 " 是什麼意思? 」提出見解後,你給了上面的回答。
我談的是主題字句,你談的是內容翻譯,雞同鴨講是轉移目標的手法。
當你回文在轉移對方的目標時,你已經不尊重你自己的貼文。
你自己不尊重你自己,扯到我身上幹嘛呢?
DandelionJack wrote:
你停止回文。
你哪根蔥?這裡的老大嗎?
你這裡問我那麼多問題,又要我停止回文,所以你是在問假的?
那你真正的目的是什麼?打帶跑並斷後路?
感覺你在打我,但是不痛不癢的。
然而在01裡面跑得了和尚,跑不了廟,怎麼跑?
斷後路?條條大路通羅馬,我自蓋樓再加上你貼文的連結,一樣可暢通。
所以我猜的打帶跑並斷後路,並不正確,不如你告訴我,你這貼的真正目的是什麼?
DandelionJack wrote:
李善蘭先生的成就得到大家公認的時候,國家教育研究院還沒出來,
國家教育研究院比李先生晚出一百年。
國家教育研究院的數學名詞還要參考 ( 照抄 ) 李先生的貢獻。(恕刪)
任何年代的人,其貢獻是否能成為共識,取決於國家教育研究院。
【名詞還要參考 ( 照抄 )】︰若不經過國家教育研究院的團隊取用,如何能成為共識?




























































































