那個不是"自然風乾",而是"脫水後,至於陰涼處晾乾".
這與其內標文字部分的(英日韓俄文)說明不一致
請問一般人不是用洗衣機脫水,難道用....

以你的例子來說,
很明顯,只看洗衣符號,還是有人會猜錯or誤解圖示,
所以該產品如果要賣到台灣,更有清楚的中文解釋
你要是手上有該件羽絨衣
就會發現上面有詳細的英日韓俄文 解釋,就是獨缺中文.
不用任何矯枉過正的方式 只要一樣的中文說明就好
Uiqulo的確有改善的空間:
*該產品需增加內標洗衣中文說明
*該產品需使用正確乾衣符號
*檢查其他產品有無相同缺失並導正
*lesson learned for new product development & customer service
樓主據理力爭,也得到unqulo總部的善意回應
This is a good ending.
Redrum wrote:
我沒看過說明只看圖都能猜到是
手洗 + 不可乾洗 + 三角形的不知道 + 自然風乾 + 不可熨燙
為什麼會理解成可以用機器洗/脫水....