關於不用烤箱單煎牛排的研究

台灣牛肉部位的翻譯沒有完全統一
不了解這有什麼好吵的
後腰肉有人翻譯成沙朗也有人翻譯成西冷
肋眼早些年大部份人也都說是沙朗
但這幾年因為肋眼聽起來比較高極所以大多數商家也都用肋眼之名來賣
如此而已

_kazkaz wrote:
台灣牛肉部位的翻譯沒...(恕刪)


自稱專業廚藝訓練,卻分不出那塊肉是什麼部位

然後在扯名稱問題。

專業廚師一眼就應該知道是什麼部分,怎樣處理

難道商標打豬肉 牛肉會變豬肉?
她英文所指的部位並沒有錯
而你所習慣的台灣用語也沒有錯
吵這個有意義?
taiwanheygo01 wrote:
自稱專業廚藝訓練,...(恕刪)
_kazkaz wrote:
她英文所指的部位並沒...(恕刪)


就說不是名稱問題

肋眼沒有油眼所以不能叫肋眼 變莎朗

難道雞腿沒有肉太小隻變雞翅?

根本是知識不足還在裝專業

最可憐的就是好事多

提供修過油的肋眼 卻被評論是次級品
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)

今日熱門文章 網友點擊推薦!