曉杯子 wrote:一種說不上來的感覺....那種文青味極為濃厚的味道,不是不好...(恕刪) 我也這麼覺得,太咬文嚼字了,很難精準抓住他的意思當然可以猜出他要說什麼,但是很不直覺,他的旁白太不BMW了例如這句: "與下盤扎實過峰值出力更多的游刃有餘" 有人可以翻譯一下嗎?
sylvestor wrote:我也這麼覺得,太咬文(恕刪) 狂人 有太多【贅】詞~~!!!好一個令人大開眼界的捲土重來本以為技術的日產早已隨著經濟的泡沫而逝去這 銳利 , 率性 , 這動靜皆宜又腳踏實地的中產家庭房車所綻放出的更是當絕對技術含量的鋒芒重新凌駕於聲光效果之上那個曾經偏執的日產又是如何謹守著淬鍊自我的工程師本格延續著901的初心當....當....我打出這些文案.....我佩服我自己!!!
夜深人靜....我跟蘇格拉底說:【快樂在於它的過程,而不是結果。】~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~小弟發覺 車媒 有的會常提到【指向性 】【車頭指向性】...這就蠻令人困惑的...正常來說,車子是用 前輪 來轉向,並不是車頭 ~~!!!我開車,往往前輪與車頭的指向~~~是不同步的!!!【誰不是呢?】難怪,有些同事搭我開的車...總是安安靜靜,不發一語..........妳如果盯著我的車頭看,包準妳嚇死!!!