還在吵啊.....這篇英文不好的人真的可以多加強,還是說都把時間拿去學韓文了?英文不好不是錯,錯的是拿癟腳英文翻譯誤導群眾..........derek0306 wrote:這篇訪談為中央社翻譯...(恕刪) I rely on you to come.(我依賴你會來?)有時候一個片語有多種意思,看人怎麼翻滴!不知道發這篇的樓主是英文不好還是心態不正?隨之起舞的人英文也要多練練!我想,王小姐應該不至於使用版主標題的那種意思去跟美國人發表演說......rely on <--- 相信、信任、依賴、仰賴都可以,這就是英文的妙處.....找了一下才找到.......差點去scan英漢字典了rely on翻譯