pinget9 wrote:Angel Beats!是日本的動畫不知該怎麼翻呢?我用Google翻譯翻成"天使隊勝"好像怪怪的Angel 應該是形容詞Beats 應該是名詞請問要怎麼翻才好呢謝謝...(恕刪) A機囉 八踢使
這一部動畫我也有看~如果是我的話,對應到內容,我會想要翻成『天使脈動』吧~裡面又有天使,又是講死後世界的...再外加片頭"AngelBeats!"字樣跟隨的心電圖圖案...題外話,其實還蠻好看的,尤其是最後二集有催淚效果~
power_dolls wrote:這一部動畫我也有看~...(恕刪) 很適合!!pinget9 wrote:Angel Beat...(恕刪) SSS死後世界戰線 好像也不錯這部作品我也有看,只是還沒看完繼續等8月25日要出的BD第3巻(5話、6話)
pinget9 wrote:這樣翻很不錯兩個都是名詞嗎? Angel是名詞,這是沒有問題的,Beats的話,雖然純粹看單字是翻譯成"節拍or擊敗" (from Google Translate)但是在這邊,我認為可以用『Heartbeat』- 也就是『心跳』這個單字來做拆字,Heart是心臟,Beat是節拍,兩個結合在一起,再加上中文的意境,就變成了心跳,更文雅一點,就變成了『心臟的脈動』,所以我會取脈動二字,是這樣認為的~這個『脈動』,我認為當作是形容詞,或者是動詞,似乎會比較適當一些~附上LOGO圖~