東離劍遊紀大推,布袋戲操作與日本劇情加聲優大結合

看完了第一集,真的很讓人心動期待接下來的劇情,
小弟與龍五互望本身就喜歡看布袋戲跟動漫,根本就是意想不到的結合,
怎麼能不推一下這部大作!!!



布袋戲說著日語,但出場的詩詞是台語(不知道日本看的感覺是如何),
對我來說就像是在看動漫一樣,畫面是布袋戲,兩個都是我愛看的,
這樣的作品真是必須收藏的一部,雖然還沒看到最後一話,
不過第一話的起頭就不錯,決定!!!收錄!!!
今日7月15日出第二話~下午就來去買

雙主角登場-義與意的組合~霸氣!!!


聲優皆是很多熱門動畫的聲優,感覺不出是第一次為布偶配音,整個很協調。
凜雪鴉(鳥海浩輔)
殤不患(諏訪部順一)
丹翡(中原麻衣)
丹衡(平川大輔)
蔑天骸(関智一)
狩雲霄(小山力也)
捲殘雲(鈴村健一)
刑亥(大原さやか)
殘凶(安元洋貴)
獵魅(戸松遥)
凋命(大川透)
殺無生(檜山修之)
廉耆(山路和弘)
旁白(田中敦子)

期待第二話~~~
建議人物造型可以再更像日本動畫風一點...
目前看來還是趨向霹靂原來的人偶造型...

看能否參考一下北斗神拳作者的畫風作幾隻主角偶頭~~~

Tom.Huang76 wrote:
建議人物造型可以再更像日本動畫風一點...
目前看來還是趨向霹靂原來的人偶造型(恕刪)


畢竟是第一次用日本的人物原設,戲偶製作的老師傅應該第一時間也是傻眼


下圖便是女主角,即便是figure的造型名師,也不見得能抓出神韻啊
願機會永遠對你有利 May the odds be ever in your favor.
Ramsa wrote:
畢竟是第一次用日本...(恕刪)


對阿 看那前髮跟衣領 就覺得人設圖還是不合理 畢竟是2D...

但即便人偶有霹靂味 我想這也是虛淵玄不介意的吧
我發現一個重點...
為什麼出場口白是台語丫...
既然要行銷日本...
出場口白也要日語丫
我相信此舉一出, 一定會為日本動畫界帶來改革...
以後都會有出場口白.....

不知道像魯夫或索隆...出場會怎麼設計出場口白...
索隆:人稱一流刀一流...兩手刀...口中刀...鬼氣修羅~~

annxe wrote:
對阿 看那前髮跟衣...(恕刪)

Tom.Huang76 wrote:
我發現一個重點...
為什麼出場口白是台語丫...
既然要行銷日本...
出場口白也要日語丫
我相信此舉一出, 一定會為日本動畫界帶來改革...
以後都會有出場口白.....(恕刪)


...因為翻成日文白話...
會中二到讓人無法直視


雖說
中文(台語)原文本身也是中二到了極致就是了
願機會永遠對你有利 May the odds be ever in your favor.

Ramsa wrote:
...因為翻成日文...(恕刪)


不見得要翻成現代日語,用漢文訓讀體比較簡單.

AlgerChen wrote:
不見得要翻成現代日語...(恕刪)

因為虛淵玄覺得台語唸白很有氣勢
虛淵玄是誰丫?


哇系拍狼 wrote:
因為虛淵玄覺得台語...(恕刪)
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!