我看過多人討論中配為什麼聽起來就是比較怪,甚至到難聽程度。大多人主要迴繞在配音員人選少以及專業度不及日本聲優,但我認為我要提出的原因才是真正正解。
首先先讓大家聽聽日文VS英文
日文: https://www.youtube.com/watch?v=OFlWhwsh4BE
英文: https://www.nicovideo.jp/watch/sm29834885
英文配音員已經人數少很多,專業度也遠不及聲優,配音卻依然自然。
再來個大砲了,菲語配音:
https://www.nicovideo.jp/watch/sm40321932
我就不信菲律賓有比台灣多配音員或比台灣專業
接下來片段不同因為我找不到同樣的。
來更多語言的喜多川海夢:
https://www.youtube.com/watch?v=plxrFCfvky4
這些語言不可能跟日本一樣了吧?但一樣聽起來比中配順。
為什麼?
我來放上唐可可VS酉閃町講中文。
酉閃町: https://www.youtube.com/watch?v=qjOk5M3xyck
唐可可: https://youtu.be/yQianR7YQNA
其中最大差異,不知道有沒有人聽出來了。
唐可可口音重且字有一點黏在一起講話。
中配難聽是因為一個很根本的原因:
中文太生硬了。
大家可以試看看,錄一段自己講中文跟學外國人講英文聽聽看,中文如果要聽清楚講啥,咬字要很清楚,但要咬字清楚,聽起來就會變硬,英日菲葡西文即使黏在一起也很清楚且都不像中文一樣硬。
這也是之所以中文歌比中文配音容易接受,唱歌不需要每個字都咬字清清楚楚,但配音需要。
為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款