"Angel Beats!"要怎麼翻成中文呢?

anchun wrote:
我個人是喜歡叫做"天使的律動"

麻...好聽就好 但也不要差太多

中翻擊敗天使太誇張了



普威爾今天改成"暫譯"了

YCCheng wrote:
普威爾今天改成"暫譯"了




應該是某普J接到了許多抱怨電話,趕緊打上的吧~
pinget9 wrote:
Angel Beat...(恕刪)

安琪碧
普威爾現在正式的譯名是"天使的脈動"。

只是這次有公告:

Angel Beats! 1 DVD 日方縮減台版映象特典內容通知!(重要訊息)

大家好:
因日方縮減台版DVD發行內容,其中 廣播劇CD、麻枝特別編寫角色幕後講評這兩項無法授權使用,
特此通知,由於內容縮減恐損及參與預購者的權益,本公司提出下列方案提供990917(今日)以前已預定者選擇:

1.若你無法接受,請速來電或mail 取消訂單,已付款者本公司會立即退款,未付款者訂單作廢!
2.若你可以接受預購內容變動,本公司出貨時會附贈100元抵用券,下次購買BD、DVD即可使用!

非常抱歉無法提供與日方完全相同的特典內容給各位,請大家諒解!

================================================================

變成縮水的版本,真慘。

YCCheng wrote:
普威爾現在正式的譯名是"天使的脈動"。



居然被青睞了~
不過缺了廣播劇就實在是有點悶啦~
pinget9 wrote:
Angel Beat...(恕刪)

天使愛打架
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!