各位漫畫翻譯的大人們, 您的影響不亞於學校教育

小弟從小時候就有看漫畫的習慣

至今也有, 只是以單行本為主

最近發現足球小將翼又開始連載了

立刻將已發行的全部買入(5本)

打開之後看了裡面內容讓小弟大失所望............

不是漫畫畫的不好

而是裡面的人名翻譯............

跟前一部甚至更早之前的完全搭不上來
(國外翻譯不同就算了, 澤田武志變成澤田德.........這.........何時改名的@@)

我知道翻譯大大很辛苦, 沒有時間將此一系列全部看完 (看完的話一些絕招名稱應該也不會差太多@@)

而且小弟發現翻譯的人不但日文要好, 中文更是重要

看著以前的其他漫畫發現有些對話翻譯的實在到位, 經典

不是說現在翻譯不好, 而是讓小弟覺得 "真的有用心"嗎? (約聘制度下可能會有的現象)

此件事情反映到社會上的種種

只能說芭樂族的長輩們實在幸福太多了

因為他們不需要花時間在很多很多的事情上, 只需要專注

小弟發點牢騷, 如有冒犯之處請多見諒
會不會是換出版社了 = =!?

很多漫畫換出版社
人物名稱也都會跟著換喔~@@"

不然好像會有問題...

嗯~以上!
shuiwuhen wrote:
會不會是換出版社了 ...(恕刪)


確實最近的兩部都是東立出的(之前的是大然出版)

不過東立出的名字就有不同了@@

不好意思
失態了
我不該反客為主的
歹勢
對於電影加入台灣特有用語?

你不喜歡,這見仁見智吧,如果是搞笑片之類的休閒片子,多一點台灣用語反而覺得有看點吧

我是這樣認為啦
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!