我看過多人討論中配為什麼聽起來就是比較怪,甚至到難聽程度。大多人主要迴繞在配音員人選少以及專業度不及日本聲優,但我認為我要提出的原因才是真正正解。
首先先讓大家聽聽日文VS英文
日文: https://www.youtube.com/watch?v=OFlWhwsh4BE
英文: https://www.nicovideo.jp/watch/sm29834885
英文配音員已經人數少很多,專業度也遠不及聲優,配音卻依然自然。
再來個大砲了,菲語配音:
https://www.nicovideo.jp/watch/sm40321932
我就不信菲律賓有比台灣多配音員或比台灣專業

接下來片段不同因為我找不到同樣的。

來更多語言的喜多川海夢:
https://www.youtube.com/watch?v=plxrFCfvky4
這些語言不可能跟日本一樣了吧?但一樣聽起來比中配順。
為什麼?
我來放上唐可可VS酉閃町講中文。
酉閃町: https://www.youtube.com/watch?v=qjOk5M3xyck
唐可可: https://youtu.be/yQianR7YQNA
其中最大差異,不知道有沒有人聽出來了。
唐可可口音重且字有一點黏在一起講話。

中配難聽是因為一個很根本的原因:
中文太生硬了。
大家可以試看看,錄一段自己講中文跟學外國人講英文聽聽看,中文如果要聽清楚講啥,咬字要很清楚,但要咬字清楚,聽起來就會變硬,英日菲葡西文即使黏在一起也很清楚且都不像中文一樣硬。
這也是之所以中文歌比中文配音容易接受,唱歌不需要每個字都咬字清清楚楚,但配音需要。
文章關鍵字
你一定不知道~

黃金先生之歌,

小灰鼠的奇幻旅程,




我是麻雀王子,我的靈魂被困在這裡很久了...
不要怕,通過小腸的路更漫長
這是要看配音員個人與動畫的人物劇情面向等等的配合吧?
烏龍派出所、蠟筆小新、小丸子與神奇寶貝等的中文配音都不錯啊!個人覺得不可一概而論。
我自己是不管哪國語言,不管聽不聽得懂,
我一律都只喜歡看原音版,寧可看字幕我也不看配音版,
如果聽不懂又沒字幕,那寧可不看了...
南方四賤客、花田少年史的台語配音版,其實也配得很道地,但台灣市場小,廠商願意投入的人力也較少,常常一個人配3、4個人。
最爛的是韓國中配
根本無法聽他們講話
感覺都是同一批人配的

混蛋,你這個瘋子
尤其這種罵人的台詞
感覺是智能障礙的人在對話
完全沒有升仰頓措,聽起來超不舒服

看看周星馳跟吳孟達的配音
根本天差地遠
別說高成本的電影
Yoyo台的小朋友教學動畫都比韓劇的好
就連天線寶寶配的也不差


所以,至今我都沒看完中配的韓劇或電影
自從我用了假文憑,不但人變帥了,頭腦變聰明了,連績效都拿A+呢!你說是不是很神奇阿?
中配也是有不少經典作啊
烏龍派出所、小丸子、我們這一家之類的都蠻不錯的
只是大多都是生活小品居多
可能也跟作品的劇情有關吧,奇幻類的聽中配就會有點尷尬
okw wrote:
中配也是有不少經典作(恕刪)


我也覺得中配有不少經典作
所以問題可能主要在配音員有沒有掌握該角色的性格以及是否有練習好才上場
除了烏龍派出所、小丸子、我們這一家、花田少年史、南方四賤客(這真的超讚)不錯之外
蠟筆小新、哆啦A夢也配得蠻好的
另外柯南裡的灰原哀、膽小狗英雄裡的奧提斯的中配我也很喜歡
可以從聲音中窺探出角色的性格以及當下的行為
文章分享
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!