沒有很仔細看前面大家回的一些文章不過這邊我要提供一個我自己在iTunes store上消費的經驗給發文的大大因為我自己本身有日本的帳號,有一次在日本的iTunes store上買了聯合公園的MV在買MV之前我有先看過他的30s的短片,看的時候其實就有點怪怪的了因為在短片中某一段會出現像是雜訊的畫面不過我仍舊不以為意的刷了下去,download了完整的mv但是事實證明我錯了,短片中出現的雜訊,在完整的mv中也是一樣出現了因此我為了這個問題,寫了email給iTunes store上反應詢問他們是不是可以提供沒有雜訊的mv給我,或者是讓我退錢大概過了半個月之後,iTunes store回信給我說明他們經過查看之後,真的雜訊,但由於唱片公司提供的mv就是這樣所以他將我刷的金額刷退到我的信用卡上所以我認為,今天無論是有看錯沒看錯,我相信某些app或音樂一定會有跟購買者有落差的東西出現,我倒是建議樓主可以寫個信給iTunes store反應說你購買到與你想像有落差的東西,並把問題詳述讓apple知道我想他們應該不會太過刁難才是。
laizc1118 wrote:算了打這麼多...沒人會耐心看的.... 唉~ 台灣阿台灣~您只是一個由知識分子構成的社會...沒有人情, 沒有方便... (恕刪) 其實你只要站在Apple的角度想一下,就知道為什麼沒辦法所有簡介都使用中文1. 每天有多少app上架2. app的作者有幾的懂得中文(因為簡介也是作者寫的)3. 翻譯要花多少時間、成本、人力若是要求作者要附上多國語言的簡介,大概沒幾個人可以做的到每天上架的app是個非常可觀的數字,光是用在審核的時間就已經要花上不少的時間了• 若是要Apple自己翻譯,是否應該加上成本?• 那應該由誰負擔?• app是否還能維持應有的低價?• 若是需要另外負擔成本的話,作者是否可以選擇「不要」在其他國家、地區販售?• 加上翻譯需要花多少時間?• 是否可以接受會延遲app在其他地區上架?其實類似的例子可以從音樂CD看到國內販賣的英文CD,會把裡面所有文字內容或歌詞加以翻譯才販售嗎?雖然沒有翻譯,不黯英文卻喜歡聽歌的人不少,但是也鮮少會有人抱怨這個狀況吧....===================================看到樓主改了標題和內容,就知道這篇的命運就是進入回收桶了....浪費了打文的時間