分析師: 調查發現 Nokia Lumia 900 依然賣的"相當好"


森詠製品 wrote:
他是直接29/2=14.5

所以我也覺得很神奇..
沒有語言,不代表沒有意見.
Lumia900在台灣要賣得好可能要比照Sony XperiaS的銷售模式

空機賣18800,綁約價2990(以中華1349費率方案舉例)

不然要創下銷售熱潮......
補充一下

相當好最合理的翻譯應該是 pretty well
台灣NOKIA的定價真的是很敢開啊~
.MonGo. wrote:
(reasonabl...(恕刪)




"還算好"??

不要亂嗆人英文,之前才有個孩子連elop玩語言遊戲都看不懂的被我酸,

最後只好轉移話說原文出處不明。

reasonably:推論上來說

well:不錯

就算要白話也是:算起來不錯。

中文上有沒有"還",意思差很多,要不要我教你中文?

"還"有剛好或是勉強符合某特質之義,reasonably和well哪個字有這意思?

中文都還沒搞好就要教別人英文?

我要先致歉,我必須考量到你可是個abc。
apple的其中兩種主流顧客: 1:想要表現品味卻不一定能成功傳達的有錢人。 2:日子勉強還過得去,同時想要,但這輩子幾乎沒機會成為有錢人的窮人。
綿羊偶爾會帶路噢 wrote:
不要亂嗆人英文,之前才有個連elop玩雙關語都看不懂的被我酸。
resonably:推論上來說
well:不錯
就算要白話也是:算起來不錯。
中文上有沒有"還",意思差很多,要不要我教你中文?
"還"有剛好或是勉強符合某特質之義,resonably和well哪個字有這意思?
中文都還沒搞好就要教別人英文?
我要先致歉,我必須考量到你可是個abc。


reasonably,不是 resonably,打錯一次可以當 typo,兩次就......。

至於那位說這該翻成「還算好」,我認為這樣說非常正確,跟你說得「算起來不錯」層級差不多,標題寫的相當好那才叫不適合,相當好應該用 very good。

剛剛翻了一下朗文字典,reasonably 的解釋是:quite or to a satisfactory degree, but not completely.

跟 reasonably 差不多等級就是 quite、fairly、pretty,以中文等級來說叫做中上,但不是最好。
在推論相當好 還不錯之前..
數據沒看到啊= =
而且還15家而已 樣本數不足吧@@
bulibi wrote:
reasonably...(恕刪)


so? 我改掉很久了,你文章也打太慢了吧...

fairly,quite是有上下文之後的翻譯,要翻譯要從字的原初意思先著手。
apple的其中兩種主流顧客: 1:想要表現品味卻不一定能成功傳達的有錢人。 2:日子勉強還過得去,同時想要,但這輩子幾乎沒機會成為有錢人的窮人。
要先講一下,每每有這類翻譯上的問題時,最好的方式是去查詢原文,比較能了解實際資訊的意義,而非根據片段的單字來下判斷。

這個的問題在於,近期上市的smartphone,諸如One X或是Lumia 900,其實都還沒有一個由自家公司提供的正確銷售數字。但是各家專營電子資訊跟投資的媒體,一定要想辦法去了解實際的銷售情況,他們就會使用許多行銷調查(marketing research)的方法,去得到一個預估的結果。

這類的marketing research,其實深講很複雜,方法也很多,但是簡單的可以用類似選舉民調的方式來看。(我知道兩者還是有很大差距,但以此來解釋會比較容易了解)
重點是一份調查報告並不能完全反應真實的銷售數字,但是可以大概了解趨勢。又不同的兩種行銷調查所得到的結果可能會有一定的差距,所以必須兩相比對甚至再用另外一種行銷調查去作確認。

所以這份出自WMPoweruser網站的報導,基本上就是這樣的一個情況。英文原文就用了reasonably well,說One X賣得reasonably well,Lumia 900也是reasonably well,代表在marketing research的結果中,顯示的結論就是他們賣得還不錯(或是你要說相當好也可以)。不過重點是,marketing research的結果不一定百分之百表示真實情況,所以如果你是個比較嚴謹的記者或分析師,你不會用像"very good" "pretty good"之類的詞,而會是比較客觀的reasonably well。
(用意就是我雖然不知道真實數字,但是幾份調查結果都顯示他真的賣得不錯,所以我相信他的確賣得不錯)
900 lag太久了

本來想買他的 後來先買titan了= =
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!