廢到笑的老共無人機命名...XDD...

还有台湾电影名称翻译的各种神鬼XX
andra wrote:
命名好不好有這麼好笑...(恕刪)

chasingearth wrote:
还有台湾电影名称翻...(恕刪)


中國還「好大的一把槍」
「指環王」
「通天女公安」哩...
prettyday_45 wrote:
中國還「好大的一把槍」...(恕刪)

這是大陸鄉民無厘頭的翻譯,你不會信以為真吧!
捍衛戰士大陸翻譯為……壯志凌雲。
如果這是中國通用的翻譯法則的話,那麼上海應該翻成「Up Hi」、北京「North Jing」、成都「Success Do」、重慶「Double Ching」、佛州「Buddha Zhou」、青島「Blue Dao」、哈爾濱「HA You Bin」、自貢「Self Gong」、葫蘆島「FullHouse Dao」、馬鞍山「Saddle Shan」、大連「Big Land」、無錫「No She」、合肥「Merge Fei」、石家莊「StoneHome Zhuang」、包頭「Cover Tou」、煙台「Somke Tai」、常熟「Always Shu」,真是太有趣了。

lordtaco wrote:
如果這是中國通用的...(恕刪)




五毛呢?

Five Mao.


prettyday_45 wrote:
五毛呢? Five...(恕刪)



无知真可怕 wing loong在中国人看来都是两个英文单词,顺便龙的拼音是long,中国人是不会用loong的。既然是两个英文这么用是没问题的,老外也这么用,比如 Chinese kung fu

至于为什么用loong是因为龙的正名运动

http://www.loong.cn/loong060320.htm



顺便台湾翻译





chasingearth wrote:
还有台湾电影名称翻...(恕刪)
好久沒這麼高興地大笑一番! 太棒了!

大夥開心一番!
這算無知當有趣吧?
Loong本來就是英文單詞,是東方龍在英文的正確翻譯。

大陆网军 wrote:
顺便台湾翻译...(恕刪)


老兄...你麻幫幫忙...
貴國這種翻譯跟
用估狗翻譯有何不同?
台灣這種譯法有趣多了!
這是電影...
要聳動點...
才能吸引目光
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!