中華民國國軍裡,國軍的國,是什麼意思?

doomday wrote:
國軍機務司令部 국군기무사령부 국군兩個字發音就是國軍,韓國正式法律文件仍在用漢字

自己看看吧,韓語的“國軍”,另有專有名稱“궈준”,而且發音更接近中文的國軍,不是上頭你提供的“국군”,這個詞叫做武裝部隊。

奇怪的是翻譯為“國軍”的“궈준”,似乎並不用在自己的韓國軍隊,查到的都是韓國一堆不相干的網頁,可見國軍應該不是南韓的國家軍隊標準用詞。

老共的軍隊自己也叫“國軍”嗎?人家叫做“解放軍”啊!



bbvvccjojotv wrote:
自己看看吧,韓語的“...(恕刪)


국군의 날 (國軍의 날) 韓國國軍日
https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0006156
這個網站是韓國教育部下轄The Academy of Korean Studies(韓國學中央研究院)管理網站的內容,應該可以代表韓國政府官方對自己軍隊的稱呼是「국군國軍」了吧!
你的反駁例子是私人網站線上翻譯,국군要如何翻譯不也是取決於私人隨便他翻,국군我認為是「國君」音譯也是可以啊。這就牽涉到權威性,至少官方網站權威性應該高於私人網站,即使是google翻譯那也只能算是私人網站線上翻譯。
bbvvccjojotv
南韓深受中國文化文字影響,有國軍的概念也不足為奇,否則南韓全面改換韓文,居然還保留中文“國軍”二字,但是我中華民國“國軍”由來,確實是國民革命軍簡稱而來,當然國軍為國家軍隊合情合理。
doomday wrote:
국군의 날 (國軍의...(恕刪)

中華民國教育部網站的解釋,國民革命軍,簡稱“國軍”,這是我們教育部的解釋,證實“國軍”一詞來自於“國民革命軍”。

中韓是兄弟之邦,深受中國文化語言文字影響,有國軍的概念,應該也是受到中國的國民革命軍的影響吧,畢竟中韓兩國處境幾乎一模一樣,都是民主對抗共產,都是因內戰分隔兩地兩個政權,因此南韓參考我中華民國“國民革命軍”之命名,簡稱為“國軍”也未嘗不是,反正軍隊都已國家化,任何國家的軍隊稱國軍也是合理。

否則,你可找歐美其他國家,有“國軍”一詞的概念文字給大家看看。
國民革命軍


THE666 wrote:
中華民國國軍裡,國軍...(恕刪)


小學都知道國家的國
不管怎樣解讀、有何歷史淵源……

現階段所謂的「國軍」…..

就是…..

中華民國的軍隊…..

中華民國台灣的軍隊….

台灣的軍隊…….
Jimmy Dai wrote:
中華民國的軍隊……....(恕刪)

只有這一段正確,其它都錯,中華民國現階段保衛的的是...臺灣,澎湖,金門,馬祖,以及其他離島,怎會變成...
“中華民國台灣的軍隊”?

“台灣的軍隊”...錯的更離譜,難道不是澎湖,金門,馬祖,以及其他離島的軍隊?

正式國號就是中華民國,簡稱中國,軍隊屬於國家,不屬於任一地區,不得外加任何地區名稱,否則貽笑大方。
cougar2015
正式國號就是中華民國,簡稱中國,軍隊屬於國家,不屬於任一地區,不得外加任何地區名稱,否則貽笑大方。。。。頭腦清楚,鼓掌。
此國非彼國

國文有用你就懂這問題

國文無用就不用研究這問題
bbvvccjojotv wrote:
否則,你可找歐美其他國家,有“國軍”一詞的概念文字給大家看看。

大哥,人家又不用漢字,你要去哪裡找"國軍"這兩個字?
翻譯? 你自己現在都在還在吵"國軍"這兩個字的意思,你是要怎麼翻?
White bear wrote:
大哥,人家又不用漢字,你要去哪裡找"國軍"這兩個字?
翻譯? 你自己現在都在還在吵"國軍"這兩個字的意思,你是要怎麼翻?

你錯了,韓國官方網站裡,多多少少還是有一些漢字出現。


新華社出了指引,叫台灣方面部隊
因為軍是一個國家的正規武裝部隊,不是地區能用的,所有不用台軍
不過叫台灣地區武裝力量不是更合切
pc8801
金門馬祖可不算台灣地區,所以台灣方面是比較貼切的說法.
pc8801
話說軍也未必只能專指國家正規部隊,好比十字軍東征那甚麼牛鬼蛇神都有
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!