OK...咱們就來說文解字
firuka wrote:
中國龍哪裡有翅膀了?
大家說的中國龍是
廟宇中蟠龍柱上的龍,傳統的龍,
也就是龍袍上的龍...

正常人誰會跟你說是「應龍」?
如果你硬要扯到應龍,
那我也可以說是保利龍啊?
龍生九子,老爸是龍,兒子當然也是龍,
那隻大烏龜「贔屭」也可以說是龍了...
照你的邏輯,是不是說龍也可以有 龜殼?
明明中國龍就是沒有翅膀,
有翅膀的是西洋龍(dragon)
連這都不懂

最好你老共當初取「翼龍」兩字時
是想到「應龍」啦!
firuka wrote:
wing loong就是翼龍,NATO也得使用這個名字。
光 loong 這個字就不倫不類了,完全是老共自 high
正常人學英文學到的龍是 "dragon"這個字
再說,loong 根本不該發 "隆"音
因為 oo 兩字應該發"u"音
如 book,loose,goose...
甚至 oolong(烏龍茶)
老共的英文水準渣到連造字都不會...
還有,
wing loong 這兩字是三小啊?
wing 是要用來形容後面 loong
所以該用形容詞 winged
怎麼會用到 wing?
用 Flying Dragon 還比較合適!
而且既然要用 [翼龍]
就該找「翼龍」的專有名詞啦!
用 Pterosaurs 才對,
哪有自己創一個 不三不四,
連 複合字 都不算的英文字?
(其實是老共工程師不會拼Pterosaurs
就直接用 wing(翼)+loong(龍)啦)

何況,
[翼龍]即使在中文,
也早已經是專有名詞了
你老共要用這兩字,
就該使用翼龍的原意。
不是嗎?
但是,
依老共 土到渣的中文程度與英文素養
不意外啦~~~



























































































