廢到笑的老共無人機命名...XDD...

你們這些 毛毛 Mao Mao 就是愛硬坳
OK...咱們就來說文解字
firuka wrote:
中國龍哪裡有翅膀了?

大家說的中國龍
廟宇中蟠龍柱上的龍,傳統的龍,
也就是龍袍上的龍...

正常人誰會跟你說是「應龍」?
如果你硬要扯到應龍,
那我也可以說是保利龍啊?
龍生九子,老爸是龍,兒子當然也是龍,
那隻大烏龜「贔屭」也可以說是龍了...
照你的邏輯,是不是說龍也可以有 龜殼

明明中國龍就是沒有翅膀,
有翅膀的是西洋龍(dragon)
連這都不懂
最好你老共當初取「翼龍」兩字時
是想到「應龍」啦!

firuka wrote:
wing loong就是翼龍,NATO也得使用這個名字。

光 loong 這個字就不倫不類了,完全是老共自 high
正常人學英文學到的是 "dragon"這個字
再說,loong 根本不該發 "隆"音
因為 oo 兩字應該發"u"音
如 book,loose,goose...
甚至 oolong(烏龍茶)
老共的英文水準到連造字都不會...

還有,
wing loong 這兩字是三小啊?
wing 是要用來形容後面 loong
所以該用形容詞 winged
怎麼會用到 wing?
用 Flying Dragon 還比較合適!
而且既然要用 [翼龍]
就該找「翼龍」的專有名詞啦!
用 Pterosaurs 才對,
哪有自己創一個 不三不四,
連 複合字 都不算的英文字?
(其實是老共工程師不會拼Pterosaurs
就直接用 wing(翼)+loong(龍)啦)

何況,
[翼龍]即使在中文,
也早已經是專有名詞了
你老共要用這兩字,
就該使用翼龍的原意。
不是嗎?


但是,
依老共 土到渣的中文程度與英文素養
不意外啦~~~


prettyday_45 wrote:
正常人誰會跟你說是「應龍」?
如果你硬要扯到應龍,
那我也可以說是保利龍啊?
龍生九子,老爸是龍,兒子當然也是龍,
那隻大烏龜「贔屭」也可以說是龍了...
照你的邏輯,是不是說龍也可以有 龜殼?

明明中國龍就是沒有翅膀,
有翅膀的是西洋龍(dragon)
連這都不懂很混
最好你老共當初取「翼龍」兩字時
是想到「應龍」啦!


只认识团龙不是你的错,卖弄无知就不对了。中国的龙当然可以有wing,上面打过你的脸了我就不说了。

prettyday_45 wrote:
光 loong 這個字就不倫不類了,完全是老共自 high
正常人學英文學到的龍是 "dragon"這個字
再說,loong 根本不該發 "隆"音
因為 oo 兩字應該發"u"音
如 book,loose,goose...
甚至 oolong(烏龍茶)
老共的英文水準渣到連造字都不會...


中国的龙和西方的龙根本不是一个东西为什么要用一个词?你们那把披萨叫意大利饼吗?loong发音lu:ŋ 就是龙有什么问题?

prettyday_45 wrote:
還有,
wing loong 這兩字是三小啊?
wing 是要用來形容後面 loong
所以該用形容詞 winged
怎麼會用到 wing?


不懂英文就不要在这卖弄好吗,老外就有wing dragon这么用的,我们用wing loong怎么了?

最后看看你爸爸warhawk上画的啥



大陆网军 wrote:
只认识团龙不是你的...(恕刪)


这种无聊嘴炮的东西
让他们继续嘲笑好了,你真是够闲的
如果嘴炮和嘲笑有用的话,中国早在20年前就倒了
实干者踏踏实实做事
弱者只有嘴炮酸言酸语

阿Q正传挺好看的`
prettyday_45 wrote:
老共的武器造型土到掉...(恕刪)

翼龍化石你不會沒看過吧。。誰土啊
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/翼龍目
台灣 acer ASUS 中英文你想得到嗎?
中华文化的Lonng和西方的Dragon不是一类事物
牽涉到"名字"就不全然只是文字轉換問題
英文名愛怎麼取既然是人家的權力
中英文名之間自然就不見得要符合文字轉換
難道英文名取Alex,中文名就非要是艾力士?
wing loong既然取名不全是音譯
請問又哪裏扯得上土不土的問題?

無人機嘛,只有賣得好不好才是硬道理
這款好像還是中國最高端的無人機選項之一
https://udn.com/news/story/6809/2972619
看這則...
英文單字愈來愈多...自己也可以創新字...叫久了就是對的..
對東西方的名稱而言..進入電腦時代後中文不能亂造新字了..像爸爸媽媽這樣..有在中文有意義又音譯的字很難了,又在但西方還可對新事物造新單字..
音譯用久了會擾亂中文原有的字意...能用義譯還是最好用義譯..不過對一些人名,地名等用義譯有時會變得沒有意義...
個人還是希望中文內碼和新字能脫鈎...保留現在內碼不更動...但用(王 宣)這樣的方式表示新字,一個字由一個或多個內碼組成,未來選用合適以字型來集就可顯示完整單字,如此中文常用字能漸漸形聲化...對新事物的產生也不會用一些不合理的字勉強用..也不用再爭繁簡了...一切有習慣決定,未來對要跟人說新字都能用 木子李,弓長張的方式....
名字取的差 英譯不好有什麼關係

打仗的時候 只要這架無人機裝的紅箭九能夠一枚就幹掉一輛M60A3或是M110自走砲

即使叫"不矩 No Upraising"或是"早謝 Early Termination"又如何

真的有效用的話 是沒有人會小看這些很會殺人又沉默的死神

還是多想想要如何反制與因應這類武器的良策吧 醜化這種無意義的事 蠻無聊的
有啥好吵的?! 命名又不是翻译...喜欢圆的方的自己挑. 还是要比比两岸英文程度?! 咱是两边都有接触可以当评判的

money人生 wrote:
这种无聊嘴炮的东西
让他们继续嘲笑好了,你真是够闲的
如果嘴炮和嘲笑有用的话,中国早在20年前就倒了
实干者踏踏实实做事
弱者只有嘴炮酸言酸语
阿Q正传挺好看的`


阿Q據說是中國人。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!