三腳阿喵 wrote:對岸有播霹靂布袋戲,(恕刪) 沒用的... 不是你的"母語" 很多用法是沒辦法"接地氣"的..因為這些本土劇幾乎都打上字幕不然你以為那些在監獄裡混飯吃的爛毛毛 有能力聽得懂台語?一群不學無術的廢柴也夠格當外國網軍? 就如某大大說的..對岸的人才 有點能耐的早就出國創業去 留在國內也是接不完的單誰跟你有空到國外網站上"駐版"整天喇低賽?這道理就像台灣人在看第四台西劇 日劇 無法擁有優秀聽寫對白能力是一樣的..這裡的毛毛們水平都很低 只要你把網路找不到的東西拿出來他們就廢了... 林北先生就是這樣完蛋露餡的...
andy0606 wrote:你確定?你去聽一下海(恕刪) 不用什麼口音 要分別台灣人台語與中國閩南語..只要大量使用日本外來語加入對白 對岸五毛粉紅馬上露餡..除非他真的就是住在台灣與台灣人高度交流的...台商在對岸 除非對著"自己人" 否則也不會用台語與陸幹談什麼...很簡單道理 對岸沒有被日本殖民 當然不會有大量日語翻來的台語用法台語這些外來語用法 幾乎都是從小受日本教育下的老前輩才能慣用的如果你不從這些環境學來 從何得來呢? 中國有請在地台灣人去開課授徒嗎?
河洛話裡的日式詞彙基本上很多都沒在用了,常講那些詞彙,人家會覺得你是老灰啊,蘋果,大家就是直接講蘋果,印象中只有阿公阿嬤那輩在講寧勾,蕃茄,也很少人講Tamato了,南部人都講柑嘛蜜,司機,通常也直接叫做司機,除非是計程車跟公車司機,才特意講運匠,支票,也是直接講支票了,誰在跟你講手形?對岸閩南人聽得懂臺灣本土劇在講什麼,哪怕沒字幕,
prettyguy wrote:河洛話裡的日式詞彙基(恕刪) 聽得懂跟你講是兩回事 事實上你還是得會...就像我父母輩在家也是用國語 但他們之間對談就會用台語了..總之 對白一陣 只要是對岸的沒有認不出來的...認不出來的 表示你不夠台 用得太少 自然就覺得沒啥差...台灣本土劇對岸幾乎沒有不看字幕的 連台語稍差的自己人都未必可以辦到對岸? 開玩笑? 專業養五毛是嗎?還有 除外來語外 對岸跟台灣人立場上也大有不同很多話跟對"黨"的態度是不敢侃侃而談的 至少會怪怪的...因為他們是警察國家 不像台灣解嚴後已經全民大解放....如果願意稍微注意細節 哪怕在台灣待過的五毛 台灣人應該都能分辨..