之前也門內戰,沙特阿拉伯動用15萬大軍,100架飛機介入也門內戰打擊胡塞武裝,之前更有多個阿拉伯國家介入,當中包括埃及,那麼會不會在也門出現像仁川那種登陸作戰?沙特阿拉伯這次看似很強大的武裝介入,但沙特與伊朗關係不如,如果沙特和伊朗發生沖突,阿拉伯聯軍有沒有勝算?埃及已經有兩艘兩棲攻擊艦可以實施立體登陸

阿爾伯特5740 wrote:
之前也門內戰,沙特阿拉伯動用15萬大軍,100架飛機介入也門內戰打擊胡塞武裝,之前更有多個阿拉伯國家介入,當中包括埃及,那麼會不會在也門出現像仁川那種登陸作戰?沙特阿拉伯這次看似很強大的武裝介入,但沙特與伊朗關係不如,如果沙特和伊朗發生沖突,阿拉伯聯軍有沒有勝算?埃及已經有兩艘兩棲攻擊艦可以實施立體登陸


人肉翻譯機義務翻譯成我國用語:

也門 = 葉門
沙特阿拉伯 = 沙烏地阿拉伯
胡塞武裝 = 青年軍(稍早翻譯)(Houthis), 胡塞組織(後期翻譯)
>>也門 = 葉門
>>沙特阿拉伯 = 沙烏地阿拉伯

難怪我看不懂,他到底是指哪些國家。
樓主不看新聞嗎?


上次阿拉伯王爺軍攜帶大批精銳武器攻打胡塞武裝,結果被胡塞武裝追著打。

只有空中打擊能取得點戰果。
沒頭沒尾誰看的懂
之前的聯軍是7日戰爭?贖罪日戰爭?
聯軍都被吊打
而且誰沒事要去打伊朗?
小孩子想像力豐富
阿爾伯特5740 wrote:
埃及已經有兩艘兩棲攻擊艦可以實施立體登陸...(恕刪)

兩棲攻擊艦還没有交船吧!法國的船俄羅斯武器沙特出錢,怪!
之前在法廣看到伊朗為了突破封鎖,派軍艦護航還是被聯軍扣船
其他媒體卻說成伊朗漁船被扣,可見大國皆不樂見什葉派控制也門
西方打戰的方式比較像羅馬競技場是用圍的,上帝會保佑勝的一方
北韓打破圍牆把觀眾拖下水的做法,在西方主導的世界是行不通的
會這麼翻譯大家看不懂,是因為我們不是對岸,現在很多翻譯專有名詞,都是照著對岸走,大家不跟著習慣,以後會更看不懂。

我只能說,即使不喜歡也要接受,否則就是被孤立。
音譯比較容易做到名詞歸名詞,形容詞歸形容詞
比如"葉門!有葉子的門?", "美國!美麗的國度?"
表面上是名詞,卻像形容詞一樣會觸動人的情感
如同歐威爾描述的雙重思想,在潛意識層面起作用

比如"自己的國家自己救"若翻成"Your War You Fight It"
英文理解成全民持槍自救,中文理解成動員一部分人救全體
符合好男不當兵好鐵不打釘,但是卻愛做官傍大款的處世之道
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!