其實中國的「China」這個羅馬拼音,音譯就是「支那」
如果接受「China」,理論上就應該接受「支那」
就好像一個老外叫Anthony,我們會用音譯叫他「安東尼」,沒有任何不妥之處
那為什麼「China」是世界通用的名稱,再說也有一個地理名詞,「印度支那」也沒人說
偏偏為何叫「支那」就有貶義呢?
winner_feng wrote:
其實中國的「China...(恕刪)
因為連台灣的宗主國日本都被美國老大下令不准使用支那來稱呼中國
專責跪日跪美的台灣政府,當然不敢稱中國為支那呀
日本戰敗後,應中國代表團的要求,盟國最高司令部經過調查,確認「支那」稱謂含有蔑意,故於1946年責令日本外務省不要再使用「支那」稱呼中國。
原文網址:https://kknews.cc/history/38nqyq3.html
其實早期日本人都稱台灣為支那人
日治時期兒玉總督如是稱呼台灣人為支那人:
2月25日,兒玉總督再度出息眾議院委員會,說明台灣統治的目標是使新領土的人民「浴於皇化,成為真的忠義之民」但「這裡是有近三百萬支那民族之地,他們移居此地至少已經三百年
陸奧宗光:第一要威壓島民。第二要由台島攘逐減少支那民族。第三要獎勵我國民的移往
有「台灣第一才子」美譽的呂赫若,於1935年在其第一篇日文小說〈牛車〉寫到主角楊添丁因違反規定,而被警察責罵「支那豬」
horizon0001 wrote:
台灣也叫做支那...(恕刪)
支那人是指台灣的本土漢人,大陸人是南清支那人,所以 Taiwan 才是小綠綠口中支那人的正確用法
竹越與三郎:臺灣以「支那人種占絕大部分,支那人種又可分為二,此種分別不是人種學上的區別,而是歷史、社會因素導致的分別,而幾近於人種學的分別。其一是福建漳泉二州,及其附近地區之移住民,通常被稱為福老,或被稱為閩族,約二百四十餘萬人。另一是廣東附近地區的移住民子孫,一般被稱為客家,或被稱為粵族,其數四十餘萬人」。
《竹越與三郎,《臺灣統治志》(東京:博文館,1905 年),頁 187。》
1931年臺日大辭典,作者小川尚義,1896年畢業於東京帝國大學文學部語言科畢業,畢業後任職台灣總督府民政局學務課。
小川尚義把臺灣語這三個字作為殖民時期臺灣人用語的總稱,下面又分漳泉客人用語,叫支那語,而原住民用語,稱為蕃語。
當時日本人是把華人分三大類,中國大陸上的統稱南清支那人,臺灣漳泉客人稱支那人,原住民稱生、熟蕃。





























































































