skistosais wrote:
有人說:不懂台語「文讀音」、台語「白話音」就不要看賴和的作品。確實如此。..(恕刪)
哇~照你這樣說,想不到台灣文學館長廖振富不懂台語「文讀音」、台語「白話音」,程度這麼差還敢當台灣文學館長啊!




廖振富
1990年初期,博士班階段開始致力臺灣文學研究,1996年以論文《櫟社三家詩研究──林癡仙、林幼春、林獻堂》獲得博士學位。
研究方向以臺灣古典文學為主,尤其致力於臺灣文學史料之挖掘,從中探索日治時期臺灣新、舊知識份子文學與思想之世代傳承。另外,也關心臺灣文學在中小學的播種紮根,並開展「日本在臺漢文學」的全新研究領域。
研 究 領 域 Areas of Specialization
臺灣古典文學
臺灣近現代文學
日治時期日人在臺漢文學
臺灣文學史料
教 學 課 程 Courses Taught
臺灣古典文學專題
區域文學與地方文史資源調查
日人在臺漢文學專題
臺灣文學與國語文教學
跨國脈絡下的臺灣古典文學研究
http://m.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1934319
[即時新聞/綜合報導] 總統府日前公布春聯樣式,不過,春聯中的賀詞「自自冉冉、歡喜新春」卻引發討論,不少人認為照平仄來看應該是「自自由由」,不過,賴和的長孫、賴和基金會的創辦人賴悅顏卻解答,祖父當初的原文是「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」。
立委呂孫綾今早在臉書上透露,昨天遇到台灣現代文學之父賴和的長孫賴悅顏,她也趁機會請教他是「自自由由」還是「自自冉冉」?賴悅顏向她解釋原文「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」,本意是自然幸福,歡喜過年,如果「自自冉冉」用台語或客語發音,意思就是「自自然然」。呂孫綾說,不管是自冉被理解為自然、自由,賴董事長都是萬分肯定小英總統選擇台灣文學作為向全民祝褔的賀歲春聯。
總統府這次的春聯賀詞是「自自冉冉、歡喜新春」,其靈感來自台灣新文學之父賴和1915年的創作,卻被台灣文學館長廖振富質疑,認為「自自冉冉」不符平仄,原文應是「自自由由」,並指當初賴和原詩應該是誤寫。作家張大春甚至批評:「人家自自由由,你自自冉冉,還發明了個荒腔走板的說頭,總統府你也真是太自由了。」
總統府昨回應,賀詞是引用賴和基金會出版的版本,祝福全體國人,整年為家事工作辛勞之餘,能夠自在歡喜,跟親愛的人團聚,過一個幸福好年,並尊重其它不同的意見。



























































































