說個笑話,中國麥當勞改名金拱門



TD4 wrote:
用音譯會比較好,如果老闆或客戶品味很差的話⋯⋯ 那就沒辦法了
「高亞奇」之類的聽起來還OK吧?

翻成「高亞奇」就很有品味嗎??
讓人聯想到幾百年前葡萄牙人隨口說出的「福爾摩沙」一樣,福爾摩沙何其多(並非台灣專屬),對漢文使用者而言就幾個無意義的音節湊起來,沒想到後來的台灣人卻把它當做寶………………

lutin111 wrote:
電視一堆雙語做什麼...(恕刪)


其實把外國電影、影視劇集改配本國語言播出
是世上許多國家普遍的現象
從強國美國來說
外國影視產品如果能在當地電視頻道上映
大多數都會配成英語
甚至直接在拍電影時給你講英文

日本買陸劇到電視撥放也會配成日文

東南亞各國更是經常把中台日韓劇配成自家語言
我以前就看過講印尼話的包青天

歐洲我不熟就不說了

所以這是很普遍的現象
有些影視產品保留原音
有些配音入境問俗服務廣大民眾

唯獨在台灣這樣居然也是個噴點
簡直莫名其妙
而且背後潛藏的那種殖民心態實在叫人搖頭

不過話說回來我自己求學與成長經驗所限制
我也不喜歡看配音的影集電影
特別是這幾年有幾部美國動畫如辛普森家庭
那根本已經不適配音而是不倫不類自作聰明的再創作了

只是這是個人喜好問題
我不會拿這個來嘲笑別人
xilats wrote:
那你來翻譯golden arch看看,既優美又好聽。

金雅琪
高登雅

其實可以去問AIT的官員,他們的中文名都很有水準。

HKFC wrote:
翻成「高亞奇」就很...(恕刪)


很有品味?都說了這只是個還 OK 的音譯而已...

(你的邏輯是誰教的啊?)

或許「金拱門」這名很合你的品味,不過蠻多中國網友都覺得很糟
cmvcf wrote:
中山樵與石岡一郎也不錯哩...(恕刪)


孫文敢起義推翻滿清,為了躲避追殺化名中山樵躲到日本,現在這些人連公投都不敢

石岡一郎?更可笑了,哪本書或文件裡面記載著蔣中正叫石岡一郎?

oviraptor wrote:
其實把外國電影、影...(恕刪)


多年前我在法國電視上看過法語的「The X-Files」,而且改得很徹底,連片頭曲播出的字幕也全換成了法文,看片頭就很不習慣了,後來聽到穆德跟史卡莉都講法文,受不了了換到沒東西看關電視.........

幾天後到西班牙.......嗯.......看到電影版征服未來正在上映,不過劇院外的巨幅廣告看起來像是英文,起碼片名沒換(記得老法連片名都換法文了,要不是我剛好換台時看到片頭曲和音樂,應該是認不出來是「The X-Files」......)。
很多國家都嗎用當地語言來配外國的影集 電影...只有覺青會拿這個去酸強國...優越感作祟偏偏都半斤八兩...國際觀沒有還可以拿來酸人家...是說全世界還有字幕的國家也不多了台灣還不改嗎...
TD4 wrote:
或許「金拱門」這名很合你的品味,不過蠻多中國網友都覺得很糟

每個地方都有酸民,這沒啥好奇怪的。
如果金拱門只是單純一家公司的名字
不跟麥當勞扯在一起
覺得金拱門這名字很糟的兩岸網友
會不會還會覺得金拱門這名字很糟?

另外
這些認為很糟的人裡在認為很糟前到底有多少人知道麥當勞英文原文Golden Arches



TD4 wrote:
很有品味?都說了這只是個還 OK 的音譯而已...
(你的邏輯是誰教的啊?)


翻成「高亞奇」的音譯你覺得Ok, 但個人覺得不怎麼ok,
也就僅此而已,這老兄你還說到什麼邏輯不邏輯 ?
應該問問你自己看邏輯該是用在哪的吧!
xilats wrote:
每個地方都有酸民,這...(恕刪)

大部分的是想成用這個當店名吧。。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!