TD4 wrote:用音譯會比較好,如果老闆或客戶品味很差的話⋯⋯ 那就沒辦法了「高亞奇」之類的聽起來還OK吧? 翻成「高亞奇」就很有品味嗎??讓人聯想到幾百年前葡萄牙人隨口說出的「福爾摩沙」一樣,福爾摩沙何其多(並非台灣專屬),對漢文使用者而言就幾個無意義的音節湊起來,沒想到後來的台灣人卻把它當做寶………………
lutin111 wrote:電視一堆雙語做什麼...(恕刪) 其實把外國電影、影視劇集改配本國語言播出是世上許多國家普遍的現象從強國美國來說外國影視產品如果能在當地電視頻道上映大多數都會配成英語甚至直接在拍電影時給你講英文日本買陸劇到電視撥放也會配成日文東南亞各國更是經常把中台日韓劇配成自家語言我以前就看過講印尼話的包青天歐洲我不熟就不說了所以這是很普遍的現象有些影視產品保留原音有些配音入境問俗服務廣大民眾唯獨在台灣這樣居然也是個噴點簡直莫名其妙而且背後潛藏的那種殖民心態實在叫人搖頭不過話說回來我自己求學與成長經驗所限制我也不喜歡看配音的影集電影特別是這幾年有幾部美國動畫如辛普森家庭那根本已經不適配音而是不倫不類自作聰明的再創作了只是這是個人喜好問題我不會拿這個來嘲笑別人
oviraptor wrote:其實把外國電影、影...(恕刪) 多年前我在法國電視上看過法語的「The X-Files」,而且改得很徹底,連片頭曲播出的字幕也全換成了法文,看片頭就很不習慣了,後來聽到穆德跟史卡莉都講法文,受不了了換到沒東西看關電視.........幾天後到西班牙.......嗯.......看到電影版征服未來正在上映,不過劇院外的巨幅廣告看起來像是英文,起碼片名沒換(記得老法連片名都換法文了,要不是我剛好換台時看到片頭曲和音樂,應該是認不出來是「The X-Files」......)。
TD4 wrote:或許「金拱門」這名很合你的品味,不過蠻多中國網友都覺得很糟 每個地方都有酸民,這沒啥好奇怪的。如果金拱門只是單純一家公司的名字不跟麥當勞扯在一起覺得金拱門這名字很糟的兩岸網友會不會還會覺得金拱門這名字很糟?另外這些認為很糟的人裡在認為很糟前到底有多少人知道麥當勞英文原文Golden Arches
TD4 wrote:很有品味?都說了這只是個還 OK 的音譯而已...(你的邏輯是誰教的啊?) 翻成「高亞奇」的音譯你覺得Ok, 但個人覺得不怎麼ok,也就僅此而已,這老兄你還說到什麼邏輯不邏輯 ?應該問問你自己看邏輯該是用在哪的吧!