答案揭曉缺德的泥笨郎開了他家族的玩笑嗎?可憐的東西以下google翻譯-----------------------------------------------https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#ja/zh-TW/%E3%83%A8%E3%82%BF%E3%82%AB
政院新發言人,名字堅用羅馬拼音,看起來像是日本國的發言人?還是請一個日本人來當 ....===================================================就是來搞笑的成份大於實際!
dunhilldun5168 wrote:D黨的信徒就是這副德性,真的一點都不意外.(恕刪) 稍早一點,有看到一個網友說:冥燼黨的精神就是:我做的就沒錯,別人做的就是錯!其實,自從娘娘登基以來冥燼黨的精神早就變成:我做的不可能錯如果有錯!一定是你素質不夠,看錯!
Arcus0827 wrote:yotaka = ...(恕刪) 轉自fbSiegfried Lee夜鷹ヨタカYotaka的姓氏在日本很罕見。夜鷹這詞本身就有賣春婦之意思。歴史民俗用語辞典夜鷹読み方:ヨタカ(yotaka)(1)江戸時代、夜間街頭にあって客の袖を引く売春婦。(2)夜鷹蕎麦。別名 引張り、夜発、総嫁、辻君唉這讓我想起一個電影某個主公死前託孤給了武士一個盒子說非必要絕對不能打開武士為了後主奮勇廝殺絕命前想到這盒子結果打開一看!@#$%
别的不说,如果按照她的这个观点Kolas Yotaka表示,她提案修正姓名條例,主張原住民得使用原住民族文字登記姓名,但草案還在內政委員會中,曾排審一次但還沒達成共識,相信黨團立委會願意支持、再次排審,也希望內政部可以支持。“原住民得使用原住民族文字登記姓名”,那样的话,张惠妹就会变成kulilay amit,A-LIN 黄丽玲就会变成Lisang Pacidal Koyouan,原来的张惠妹和黄丽玲这两个名字就变成绰号而不是正式名字了,你会习惯吗?
萊因哈特羅格蘭 wrote:轉自fbSiegfried...(恕刪) 刻意去查了...真的是那個意思啊....https://www.weblio.jp/content/%E5%A4%9C%E9%B7%B9読み方:よたか,よだか売春婦。〔第二類 人物風俗〕夜間路傍にありて、通行の男子を誘ひ、密に淫をひさぐ女のこと。夜になると河原や公園に出かけて淫を鬻ぐ賎女のことをいふ。〔情事語〕〔情〕昔のストリートガールのこと。夜る野に伏すといふところから出た名称。街上淫売婦の異名、「夜女」「夜発」ともいふ。夜になると河原や公園に出かけて淫を鬻ぐ賎女のことをいふ。淫売婦。淫売婦のことをいふ。売春婦を云ふ。辻君。淫売婦。夜出て餌をさがし歩く鷹の意で、⑴夜遅くまで売歩く蕎麦屋-夜なきそば。⑵街に客を求める淫売婦のこと。街娼、別に地獄、辻君、やおち、ともいう。蚊母鳥(よたか)は森林中に棲み、昼は枝上で休み、夕刻から活動する鳥の名。連想語。〔俗〕売春婦。再去維基百科查了查...她爸是誰都不知道...而且還醉駕~~
萊因哈特羅格蘭 wrote:轉自fbSiegfried Lee夜鷹ヨタカYotaka的姓氏在日本很罕見。夜鷹這詞本身就有賣春婦之意思。歴史民俗用語辞典夜鷹読み方:ヨタカ(yotaka)(1)江戸時代、夜間街頭にあって客の袖を引く売春婦。(2)夜鷹蕎麦。別名 引張り、夜発、総嫁、辻君唉(恕刪) 我的老天啊真是搞笑了