名字堅用羅馬拼音 政院新發言人:盼大家適應

答案揭曉

缺德的泥笨郎開了他家族的玩笑嗎?

可憐的東西

以下google翻譯



-----------------------------------------------

https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#ja/zh-TW/%E3%83%A8%E3%82%BF%E3%82%AB

政院新發言人,名字堅用羅馬拼音,看起來像是日本國的發言人?

還是請一個日本人來當 ....


===================================================

就是來搞笑的成份大於實際!
yotaka = ヨタカ = 原意夜鷹,比喻夜鶯、娼妓之意。皇民化時被日本人擺一道還自豪,真不曉得莫那魯道會怎麼想?

dunhilldun5168 wrote:
D黨的信徒就是這副德性,真的一點都不意外.(恕刪)


稍早一點,有看到一個網友說:

冥燼黨的精神就是:我做的就沒錯,別人做的就是錯!

其實,自從娘娘登基以來

冥燼黨的精神早就變成:我做的不可能錯

如果有錯!一定是你素質不夠,看錯!
Arcus0827 wrote:
yotaka = ...(恕刪)


轉自fb

Siegfried Lee
夜鷹ヨタカYotaka的姓氏在日本很罕見。夜鷹這詞本身就有賣春婦之意思。

歴史民俗用語辞典
夜鷹
読み方:ヨタカ(yotaka)

(1)江戸時代、夜間街頭にあって客の袖を引く売春婦。
(2)夜鷹蕎麦。

別名 引張り、夜発、総嫁、辻君





這讓我想起一個電影

某個主公死前託孤給了武士一個盒子

說非必要絕對不能打開

武士為了後主奮勇廝殺

絕命前想到這盒子

結果打開一看!@#$%

别的不说,如果按照她的这个观点
Kolas Yotaka表示,她提案修正姓名條例,主張原住民得使用原住民族文字登記姓名,但草案還在內政委員會中,曾排審一次但還沒達成共識,相信黨團立委會願意支持、再次排審,也希望內政部可以支持。

“原住民得使用原住民族文字登記姓名”,那样的话,张惠妹就会变成kulilay amit,A-LIN 黄丽玲就会变成Lisang Pacidal Koyouan,原来的张惠妹和黄丽玲这两个名字就变成绰号而不是正式名字了,你会习惯吗?
萊因哈特羅格蘭 wrote:
轉自fbSiegfried...(恕刪)


刻意去查了...真的是那個意思啊....

https://www.weblio.jp/content/%E5%A4%9C%E9%B7%B9
読み方:よたか,よだか

売春婦。〔第二類 人物風俗〕
夜間路傍にありて、通行の男子を誘ひ、密に淫をひさぐ女のこと。
夜になると河原や公園に出かけて淫を鬻ぐ賎女のことをいふ。〔情事語〕
〔情〕昔のストリートガールのこと。夜る野に伏すといふところから出た名称。街上淫売婦の異名、「夜女」「夜発」ともいふ。
夜になると河原や公園に出かけて淫を鬻ぐ賎女のことをいふ。
淫売婦。
淫売婦のことをいふ。
売春婦を云ふ。
辻君。淫売婦。
夜出て餌をさがし歩く鷹の意で、⑴夜遅くまで売歩く蕎麦屋-夜なきそば。⑵街に客を求める淫売婦のこと。
街娼、別に地獄、辻君、やおち、ともいう。蚊母鳥(よたか)は森林中に棲み、昼は枝上で休み、夕刻から活動する鳥の名。連想語。〔俗〕
売春婦。

再去維基百科查了查...她爸是誰都不知道...
而且還醉駕~~

LEO0729 wrote:
刻意去查了...真...(恕刪)


前面那個字該不會是加藤吧?

萊因哈特羅格蘭 wrote:
轉自fb

Siegfried Lee
夜鷹ヨタカYotaka的姓氏在日本很罕見。夜鷹這詞本身就有賣春婦之意思。

歴史民俗用語辞典
夜鷹
読み方:ヨタカ(yotaka)

(1)江戸時代、夜間街頭にあって客の袖を引く売春婦。
(2)夜鷹蕎麦。

別名 引張り、夜発、総嫁、辻君


唉(恕刪)


我的老天啊

真是搞笑了


dunhilldun5168 wrote:
我的老天啊真是搞笑...(恕刪)

她自己都不知道其名字的意義?天啊!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)

今日熱門文章 網友點擊推薦!