【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

herblee wrote:
Quarantine(恕刪)


Isoation是指醫院隔離+治療
Quarantine不特定在醫院,通常都是居家隔離政策

現在大多數國家都是home quarantine,哪有什麼醫療人員、衛生局訪視、打電話啊?!
herblee wrote:
Quarantine(恕刪)


每天打電話,問你有沒有生病而已,有沒有不舒服

在美國,英國,法國,沒有人打這電話好嗎?

你剛才問的




除非你找到跟他一樣專業的朋友可以詢問的,

我貼的圖不是嗎?home Quarantine, 第一件事 self isolate,你不用跟我吵!他們拿到的 instruction 就是這樣印的

而我在強調的是,在醫院,Laboratory 用的不是這個意思

如果你沒有辦法拿出 你朋友的 FB & tweeters 是在 做 researcher,那根本沒有辦法討論,因為扣掉上網外,你根本沒有辦法驗證我講的對不對!至少我是去詢問過專業的人,而你只打算相關你想相信的
jerry2529 wrote:
 引用的資料,你真的(恕刪)


你不用問台灣 CDC

WHO 已經表態!不了解你在說什麼?

那來的暗示?

寫英文不是寫給自己看的!是要寫給對方讓人家看得懂!重點就是人家看不懂!
Miky23 wrote:
Isoation是指(恕刪)
 
請問quarantine=檢疫,O或X?
人中出呂布 馬中出赤兔
Schindler wrote:
順著你的邏輯,由於亞(恕刪)
 
 
請問quarantine=檢疫,O或X?
人中出呂布 馬中出赤兔
Enter Passcode wrote:
你不用問台灣 CDCWHO...(恕刪)
 
 
請問quarantine=檢疫,O或X?
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:
  請問quarantine...(恕刪)


Quarantine = isolation + inspection

Yes or no?
jerry2529 wrote:
 請問quarantine...(恕刪)


你的問題無法回答,因為是 英文轉中文
jerry2529 wrote:
 請問quarantine...(恕刪)


你的問題無法回答,因為是 英文轉中文
台灣或其他國家把quarantine翻譯成「檢疫」,不代表quarantine原本的意思就是「檢疫」。
翻錯的事情常常發生。

如果只是陳述現況,台灣把quarantine翻譯成檢疫,或把檢疫翻譯成quarantine,那這樣的陳述是沒錯。但quarantine這單字,在原文來說是不是真的是「檢疫」的意思,那是另外一回事。而且這很容易查,根本不用吵。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 177)

今日熱門文章 網友點擊推薦!