西布克F91 wrote:「余臺灣人也, 能操臺灣之語,而不能書臺灣之字,且不能明臺語之義,余深自愧!夫臺灣之語,傳自漳、泉,而漳泉之語傳自中國,其源既遠,其流又長;張皇幽渺,墜緒微茫, 豈真南蠻鴃舌之音,而不可以調宮商也哉?余以治事之暇,細為研求,乃知臺灣之語,高尚優雅,有非庸俗之所能知,且有出於周、秦之際,又非今日儒者之所能 明,余深自喜!」 夫臺灣之語,傳自漳、泉,而漳泉之語傳自中國,其源既遠,其流又長;
點進來本來是期待能增加一點知識,想不到卻看到許多充滿憎恨的回應其實要說到台語(台灣話)這名詞的由來,就要先提到本省人、外省人、台灣人、客家人。國民政府撤退來台後,很自然地形成了「本省人」和「外省人」的稱呼,因為國民政府規定台灣就是台灣省,至於國民政府帶來台灣的人,當然都不是台灣省的人,所以就是外省人。「本省人」所衍生的名詞,就是「台灣人」 -- 臺灣省的人,也就等於本省人。理論上,台灣人這一名詞泛指所有日治時代就住在台灣的人,也就是包括閩南來的和其他地方來的人。不過由於從移民開墾的時代開始,閩南人就是大宗,其他地方遷來的人就被稱為客家人,因為客家人通常自成一個庄落,與閩南人涇渭分明。所以閩南人還是以「客人仔」來稱呼客家人,「台灣人」或「本省人」的稱呼就專門指閩南族群。所以就有了「台灣人(本省人)」、「客家人」、「外省人」的區分。至於「台語」或「台灣話」這個名詞,可能就是來自於「台灣人」這個稱呼。(不知有否更早的淵源,我知道的只有到此為止)客家人說的就稱為「客話」,外省人當然就是「外省話」。附帶一提,隨著政治與社會的變遷,台灣人一詞已經不再是專指閩南族群了,不過本省人的意義還是沒變。
西布克F91 wrote:連橫於1929年11月24日在《臺灣民報》第288號首發表「臺語整理之頭緒」:「余臺灣人也, 能操臺灣之語,而不能書臺灣之字,且不能明臺語之義,余深自愧!夫臺灣之語,傳自漳、泉,而漳泉之語傳自中國,其源既遠,其流又長; 照這樣看,日治時代就已經有台灣人與台灣話的名詞,且專指閩南族群。應該是當時閩南人的分法,將所有人分為日本人,台灣人和客家人,所以語言就是日本話、台灣話、客家話。至於為什麼客家人要分開來,因為客家人自成庄落,沒有融入大眾族群,就像是住在家裡卻不是家中成員的客人一樣,所以稱之為客人仔吧。
skistosais wrote:閩南語是「語系」的概念,閩南語這個「語系」包含多種語言,例如:潮州話、海南話、雷州話、廈門話...等等。但是潮州話、海南話、雷州話、廈門話...等等之間並不通用。學理上,把「子語言」說成是「語系」,是不對的。 ...(恕刪) 邏輯零分建議回學校重修老是搞白馬非馬的歪理搞久了連自己的邏輯都亂掉了吧馬是統稱包括白黑棕....etc問題白馬是不是馬? 是啊馬是不是白馬? 這就不一定了
yuffany wrote:其實要說到台語(台灣話)這名詞的由來 清朝,台灣還沒有台語這個稱呼。是到日本時代才出現的,日本人稱「台灣話」。日本時代初期,學校內也有教「台灣話」(使用漢文)。連橫於1933年完成《臺灣語典》。期間,電台、曲盤(唱片)新媒體工業興起,台灣第一次受媒體時代的洗禮,出版過不少外銷福建、新加坡、馬來西亞的台語唱片。歌仔戲唱片在那個時代也很受台灣人歡迎。中華民國政府官方早期也是用「臺語」一詞。之後,「台語」一詞,慣用至今。