Dwing wrote:
上面那幾個名詞 的 台文字 你還沒拿出來啊!!
隨便拿日文就出來裝傻?


專有名詞,日本時代早就用日文了,日文不是文嗎?

我料你也只能在專有名詞上打轉
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
29x5x5x2 wrote:
你還沒舉例出,甚麼台(恕刪)


食甲你落屎:其中 落屎 是拉肚子的意思
我佮你講:其中 佮 是跟、和的意思
卸世卸眾:丟人的意思
「粿」:用米所製作的糕類食物

以上,都是你曾經以"正確的台語字"寫出來的句子

麻煩你找出有150年以上的台語文件中,有用以上的文字(落屎、佮、卸世卸眾、粿),而代表的意思也和上面句子一樣。
澎湖夏天一隻熊
阿你都那麼會找了,自己去找阿?
29x5x5x2 2022-02-20 0:44 103樓
專有名詞,日本時代早就用日文了,日文不是文嗎?

我料你也只能在專有名詞上打轉


是日文沒錯,只是現在是討論"台文"

29x5x5x2 2022-02-20 0:44 103樓
我料你也只能在專有名詞上打轉


會融合不就是外來專有名詞,不然融合個屁? 日常用語怎須融合?

而這些不是你前面強調的融合外來語嗎?

怎融到現在還跟油水一樣?



people
사람들
cilvēkiem
மக்கள்

以上哪個是所謂的台語文字?
澎湖夏天一隻熊
頂面不是寫了嗎 汝看無?
有腦帶風向無腦跟風走
你只要回答哪個是台語文字
Dwing wrote:
直接引用原文 還叫融合?
至少國文 還翻作"管鉗","軸承","游標卡尺"


那是你自己說的阿,誰規定融合不能引用原文
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
29x5x5x2 wrote:
那是你自己說的阿,誰規定融合不能引用原文


引用 叫 融合?

難怪世上會有 1.5 個博士...
澎湖夏天一隻熊 wrote:
台灣人不要用中國字,因為中國字是你共產黨發明的意思嗎?

這不是那隻鳥頭的邏輯嗎?

而且你也不應該說 “「中國」字” 啊,鳥頭說“中國”就是“中華人民共和國”就是共產黨,他還去教育部註冊了捏!

澎湖夏天一隻熊 wrote:
共產黨=中國=中國人=中國字=中國農民曆=中國結日=56個民族...豬就是豬

鳥頭,這是在說你嗎?
澎湖夏天一隻熊 wrote:
87%假漢人 那個字寫做 汝 論語有讀過嗎? 還是被紅衛兵燒了,我寄一本給你


正確

可惜 八九成說"台語"的台灣人卻不會用,只會說"例"
澎湖夏天一隻熊
我周遭大家都知道,可能你遇到的台灣人水準不夠。台灣網友在網路上都隨意打字,看得懂就好',並不是要做學術
SteveJTY wrote:
麻煩你找出有150年以上的台語文件中,有用以上的文字(落屎、佮、卸世卸眾、粿),而代表的意思也和上面句子一樣。


150年,幾乎都是文盲,文件也只是極少數讀書人會用的

康熙字典收錄的,肯定是有人在用

你念念唐詩,普通話不押韻的,用台語或粵語會更押韻

你知道這個象形文字是甚麼嗎?

肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
29x5x5x2 wrote:
你念念唐詩,普通話不押韻的,用台語或粵語會更押韻


唐詩用台語念?

李白 當年是住台灣嗎?不然怎會說台語?
澎湖夏天一隻熊
你可以稱閩南語阿 我們要講台語不行嗎? 關你屁事
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 46)

今日熱門文章 網友點擊推薦!