jerry2529 wrote:
【quarantine=隔離】還是【quarantine=檢疫隔離/隔離檢疫】
純英文【quarantine=隔離】
醫療英文【quarantine=檢疫隔離/隔離檢疫】
andrewtsai7777 wrote:
誰規定一定只能有一種標準答案?有三種可以選擇不好嗎?還是你的頭腦就只能容納的下一個標準答案,其他選項都一定是錯的?
而且我前面也舉出有其他國家的政府機構也有把quarantine翻譯成檢疫隔離/隔離檢疫。你難道要拿台灣疾管署的翻譯,去跟他們說他們翻錯?
台灣的經濟部水利署也是把quarantine翻譯成隔離檢疫,怎麼不是你寫信去給他們,指控他們翻譯錯誤?
我們可沒說只能有一種翻譯。是你自己一直強調quarantine不翻譯成「檢疫」就是錯的。
你說沒人在質疑這點? 質疑台灣CDC和WHO解釋內容的人,正好是站在你身旁的2位
你要不要先跟他們確認一下?
我只有看到EP說台灣怎麼翻,不是他在乎的,為什麼你會解讀成他認為台灣官方沒這樣翻譯?
最後,如果你看到政府把大眾運輸工具翻譯成bus,你會因為這是官方翻譯,就說這是對的?然後假如EP說大眾運輸工具不是bus,你就會說他錯?
官方怎樣翻,你就怎樣接受,不管理據,是這樣?
你是不是還活在威權時期??
VincentLu1021 wrote:
按閣下的標準, 若有三種標準答案, 三種處理方式都不同, 那要怎麼執行防疫?
官方怎樣翻,你就怎樣接受,不管理據,是這樣?
官方翻譯並依防疫需求自行訂定處置方式, 跟威權無關.
既然是官方翻譯及處置, 在這邊吵有什麼用? 有問題要跟官方反應啊, 你有反應,官方沒回覆再來批吧.
翻譯的問題, 沒什麼好說的, 別人怎麼翻, 怎麼定義, 是他們國家的事,
大陸將 ANALOG SIGNAL 翻譯成什麼 你知道嗎?
我們台灣翻成 "類比信號" , 大陸翻成 "模擬信號" , 你覺得哪種你比較看的習慣?
但中國就是這麼翻譯, 也不能說他錯啊, 中國這樣翻, 這樣定義, 我們就這樣用, 也看的懂就好.
DIGITAL 又怎麼翻? 中國翻成 "數字" , 我們翻成 "數位"
MOUSE 我們翻成 滑鼠, 大陸是 鼠標
名稱不同, 定義相同, 有需要在名稱上去爭吵?
VincentLu1021 wrote:
按閣下的標準, 若有(恕刪)
Enter Passcode wrote:
真的是好笑如果原文使(恕刪)
VincentLu1021 wrote:
查過幾個翻譯, 都沒(恕刪)
VincentLu1021 wrote:
查過幾個翻譯, 都沒(恕刪)


VincentLu1021 wrote:
再说说 quarantine,从美国的疾病预防和控制中心 CDC 的官方解释来说,the separation of a person or group of people reasonably believed to have been exposed to a communicable disease but not yet symptomatic, from others who have not been so exposed, to prevent the possible spread of the communicable disease。简单来说,如果你有可能与传染病接触过,但并未有症状(有可能未来有症状),那么就“ quarantine ”来防止可能传播疾病。