【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

jerry2529 wrote:
【quarantine=隔離】還是【quarantine=檢疫隔離/隔離檢疫】


純英文【quarantine=隔離】
醫療英文【quarantine=檢疫隔離/隔離檢疫】
按閣下的標準, 若有三種標準答案, 三種處理方式都不同, 那要怎麼執行防疫?

官方怎樣翻,你就怎樣接受,不管理據,是這樣?
官方翻譯並依防疫需求自行訂定處置方式, 跟威權無關.

既然是官方翻譯及處置, 在這邊吵有什麼用? 有問題要跟官方反應啊, 你有反應,官方沒回覆再來批吧.

翻譯的問題, 沒什麼好說的, 別人怎麼翻, 怎麼定義, 是他們國家的事,

大陸將 ANALOG SIGNAL 翻譯成什麼 你知道嗎?

我們台灣翻成 "類比信號" , 大陸翻成 "模擬信號" , 你覺得哪種你比較看的習慣?

但中國就是這麼翻譯, 也不能說他錯啊, 中國這樣翻, 這樣定義, 我們就這樣用, 也看的懂就好.

DIGITAL 又怎麼翻? 中國翻成 "數字" , 我們翻成 "數位"
MOUSE 我們翻成 滑鼠, 大陸是 鼠標
名稱不同, 定義相同, 有需要在名稱上去爭吵?


What is the difference between isolation and quarantine?

Isolation and quarantine are public health practices used to protect the public by preventing exposure to people who have or may have a contagious disease.

Isolation:
separates sick people with a contagious disease from people who are not sick.

Quarantine:
separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick. These people may have been exposed to a disease and do not know it, or they may have the disease but do not show symptoms.

簡單的說:

Isolation : 強制隔離, 因為已經確認你有病了.

Quarantine : 你可能有病, 我也不確定, 看要居家檢疫, 還是居家隔離, 或集中檢疫,
不採檢就等14天看有沒有症狀,採檢後是陰性也要自主管理或是居家隔離.

這件事, 不要再吵了把, 錯只在中文字不夠精確, 一個意思, 怎麼解釋也都可以通.


andrewtsai7777 wrote:
誰規定一定只能有一種標準答案?有三種可以選擇不好嗎?還是你的頭腦就只能容納的下一個標準答案,其他選項都一定是錯的?
而且我前面也舉出有其他國家的政府機構也有把quarantine翻譯成檢疫隔離/隔離檢疫。你難道要拿台灣疾管署的翻譯,去跟他們說他們翻錯?

台灣的經濟部水利署也是把quarantine翻譯成隔離檢疫,怎麼不是你寫信去給他們,指控他們翻譯錯誤?
我們可沒說只能有一種翻譯。是你自己一直強調quarantine不翻譯成「檢疫」就是錯的。


你說沒人在質疑這點? 質疑台灣CDC和WHO解釋內容的人,正好是站在你身旁的2位
你要不要先跟他們確認一下?

我只有看到EP說台灣怎麼翻,不是他在乎的,為什麼你會解讀成他認為台灣官方沒這樣翻譯?

最後,如果你看到政府把大眾運輸工具翻譯成bus,你會因為這是官方翻譯,就說這是對的?然後假如EP說大眾運輸工具不是bus,你就會說他錯?

官方怎樣翻,你就怎樣接受,不管理據,是這樣?
你是不是還活在威權時期??
VincentLu1021 wrote:
按閣下的標準, 若有三種標準答案, 三種處理方式都不同, 那要怎麼執行防疫?

官方怎樣翻,你就怎樣接受,不管理據,是這樣?
官方翻譯並依防疫需求自行訂定處置方式, 跟威權無關.

既然是官方翻譯及處置, 在這邊吵有什麼用? 有問題要跟官方反應啊, 你有反應,官方沒回覆再來批吧.

翻譯的問題, 沒什麼好說的, 別人怎麼翻, 怎麼定義, 是他們國家的事,

大陸將 ANALOG SIGNAL 翻譯成什麼 你知道嗎?

我們台灣翻成 "類比信號" , 大陸翻成 "模擬信號" , 你覺得哪種你比較看的習慣?

但中國就是這麼翻譯, 也不能說他錯啊, 中國這樣翻, 這樣定義, 我們就這樣用, 也看的懂就好.

DIGITAL 又怎麼翻? 中國翻成 "數字" , 我們翻成 "數位"
MOUSE 我們翻成 滑鼠, 大陸是 鼠標
名稱不同, 定義相同, 有需要在名稱上去爭吵?

....................................

你可能有些誤會了!!
甚至可以說 你被許多的煙霧彈 廢文搞暈了,
你講的 我們當然都懂,

問題是...
JERRY先生說Quarantine翻成檢疫,沒其他意思~~
而JERRY要我們跟官方講,這更是莫名其妙!!因為這根本不是我們的重點!!

我們有意見的是,,,
JERRY先生說Quarantine翻成檢疫,沒其他意思~~?
你可以認同嗎?

VincentLu1021 wrote:
按閣下的標準, 若有(恕刪)


真的是好笑

如果原文使用英文,請問你的對象是給看中文的看,還是看英文的看?

所以 the definition of Quarantine will be (from CDC)

Quarantine:
separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick. These people may have been exposed to a disease and do not know it, or they may have the disease but do not show symptoms.

從來沒有提到 防疫,只有提到隔離

prevention (pree-VEN-shun) In medicine, action taken to decrease the chance of getting a disease or condition.

如果
檢疫 = 檢查抗(防)疫 的話
prevention in medicine (醫學預房)
prevention In disease (疾病預防)
最為接近

如果去問任何英語系國家的人
The dog has been quarantined 45 days
只會想到
狗被革離了 45 天
因為在英文裏 quarantine 不是 檢疫
通常狗被隔離 95% 為 Rabies check

所以
quarantine = Separate + check out = 檢疫
如果
Separate + check out = quarantine = 檢疫

Temperature Monitor = 什麼?

真的就是找一頂帽子給人戴
查過幾個翻譯, 都沒你們翻的, 下有連結自己看吧, 喜歡挑骨頭就去挑吧.

錯在中文都翻成有隔離的意思, 但依等級不同, 而有不同處置,

你們一直就在白馬非馬的邏輯中一直循環.

定義好的事情, 你們想去推翻, 就去找定義的人, 覺得不對, 請找 台灣 CDC.

https://zhuanlan.zhihu.com/p/105556201

疫情期间自我隔离是用self-quarantine 还是 self-isolate?
史蒂芬
史蒂芬
公众号:stehouse,按赞同数排序看我历史回答。
65 人赞同了该文章
quarantine和isolate都是隔离的意思,有什么区别吗?
从意思上说,quarantine是指防止疫病扩散采取的隔离,而isolate就是单纯隔离,并没有特殊限定,所以isolate>quarantine。

新型冠状病毒疫情期间,如果去过疫区后回家自我隔离,用self-quarantine和self-isolate都可以。只是看到quarantine别人马上能联想到疫病,而isolate需要有上下文。

有意思的是,美国疾病控制与预防中心(CDC)的官网上却对quarantine和isolation的定义做了区分:
Isolation: separates sick people with a contagious disease from people who are not sick.
Quarantine: separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick.
根据CDC的定义,isolation是隔离已经感染的病人,quarantine是隔离可能感染者(去过疫区或者接触过病人),以观察是否感染。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
https://tw.blog.voicetube.com/archives/69335

quarantine (v.) 隔離 (人或動物)
也可以當名詞用,指「隔離檢疫期」。而「自主隔離」可以說是 keep oneself in isolation;另外「預防措施、防護措施」則是 preventative measure。

People who are at risk of contracting the Wuhan coronavirus will be quarantined at home for two weeks.
疑似感染冠狀病毒的人需要在家被隔離兩個禮拜。

Jim caught the highly infectious influenza A virus and had to be kept in isolation for a week.
Jim 得到傳染力很高的 A 感,現在正被隔離一個禮拜。


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
https://www.chineseherald.co.nz/news/lifestyle/isolation-and-quarantine/
据看新西兰报道 在传染疾病爆发期间,新西兰政府建议民众和病患都要做好“隔离”,隔离是阻止和限制疾病传播的公共卫生措施。但有些时候你能看到,英文原文中使用的是 isolation 而有些时候使用的是 quarantine,生活在新西兰的你,知道这两个单词的区别是什么吗?

从字面上讲,这两个词指的都是“隔离”,中文翻译起来一模一样的,但是从“小字面”的意思上说,有一点的小区别。


我们先说 isolation,最近在新闻中经常能看到 self-isolation (自我隔离)的字样吧?没错的,例如,医院对于传染性的肺结核疾病患者,便是要求 isolation 隔离。

再说说 quarantine,从美国的疾病预防和控制中心 CDC 的官方解释来说,the separation of a person or group of people reasonably believed to have been exposed to a communicable disease but not yet symptomatic, from others who have not been so exposed, to prevent the possible spread of the communicable disease。简单来说,如果你有可能与传染病接触过,但并未有症状(有可能未来有症状),那么就“ quarantine ”来防止可能传播疾病。

所以,从医院角度讲,isolation 肯定是比较严重的啦,证明已经“发病”。self-isolation 和 voluntary quarantine 两个用法都差不多,就是说“自我隔离”。如果是 quarantine 那就是“被动”的被人家限制了自由,但至少当下还没有发病。

另外,quarantine 在新西兰海关是被广泛使用的,不管是进口了一集装箱的货物,还是你随身带的水果(当然了,入境新西兰可别带新鲜水果哦),都要 “quarantine”它指的是对于“物”的隔离。

如果你在新西兰过关被移民局因为签证有疑点被关了“小黑屋”,也是有点 quarantine 的意思。

笔者是做IT的,在电脑行业里面,比如说发现病毒了,那都是 quarantine(还是对“物”)。

但如果在新西兰发烧了,去了医院发现是疾病阳性的结果,那医院就要把你 isolation (当然了,动词是 isolate)。

最后,说个有意思的,新西兰人更喜欢用 self-isolation 而不太愿意说 voluntary-quarantine,原因超简单,后面那个词组发音麻烦…..





Enter Passcode wrote:
真的是好笑如果原文使(恕刪)
VincentLu1021 wrote:
查過幾個翻譯, 都沒(恕刪)


問題是將英文「硬」翻成中文

CDC 寫的很明白

Isolation = separate with confirmed

Quarantine = Separate with possible and a potential due to exposed on the environment

沒有人搞混

搞混的人是用中文為主,去套英文
把:Separate with possible and a potential due to exposed on the environment = 檢疫

這不是很白痴?

再來
檢疫 = Separate with possible and a potential due to exposed on the environment
不覺的怪?

那 入關時的 temperature Monitoring ,是不是檢疫?如果是
又照法律來説 A=B B=C 所以 C=A? 如果 C=A 的話

就表示

Separate with possible and a potential due to exposed on the environment = temperature Monitoring = 檢疫

檢疫是目的
temperature Monitoring 是方法
Separate with possible and a potential due to exposed on the environment 也是方法
VincentLu1021 wrote:
查過幾個翻譯, 都沒(恕刪)


Quarantine means restricting activities or separating people who are not illthemselves but may have been exposed to COVID-19. The goal is to prevent spread of the disease at the time when people just develop symptoms.
Quarantine表示限制活动隔开那些自己没有生病但可能与COVID-19存在暴露的人。目标是在人们刚出现症状的时候防止疾病传播。

WHO翻譯的 你覺得中文的地方看起來是甚麼意思???




台灣CDC出的書 裡面的中文是怎寫的?



這段英文定義你覺得翻起來是甚麼意思?

明明就很明確的東西 硬要扯來扯去

整個台灣現在都瀰漫這種風氣

難怪會有那封荒謬的EMAIL說有提醒

在國內騙騙國內的愚民就罷了

騙到國外去 丟臉到全世界

除了美國川普 到底還有哪一個國家拿這封信出來指責WHO的?
VincentLu1021 wrote:
再说说 quarantine,从美国的疾病预防和控制中心 CDC 的官方解释来说,the separation of a person or group of people reasonably believed to have been exposed to a communicable disease but not yet symptomatic, from others who have not been so exposed, to prevent the possible spread of the communicable disease。简单来说,如果你有可能与传染病接触过,但并未有症状(有可能未来有症状),那么就“ quarantine ”来防止可能传播疾病。


為什麼他找的 CDC 跟我們找的不一樣?
Enter Passcode wrote:
為什麼他找的 CDC(恕刪)


阿災 我是直接找樓主1F貼的
jerry2529 wrote:
他們把quarantine翻譯成隔離檢疫,就是有【檢疫】
請問你用什麼理由說他們錯誤?


前面已經多次說過只翻譯成「檢疫」會造成的理解困難(語意上的落差),你為什麼要一而再、再而三的裝作沒看到呢?
quarantine本來就是檢疫的一種措施,所以翻譯注明「檢疫」,再加上「隔離」,就可以知道這是某一種特定的檢疫措施,這樣有什麼問題呢?

你除了挑字多這種無關緊要的毛病之外,能確切指出這樣翻譯哪裡有嗎?
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 177)

今日熱門文章 網友點擊推薦!