【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

JERRY真的很煩,
我都知道他下一章又要拿WHO CDC TWCDC的中文翻譯出來塞樓了..

又要我們去跟官方講 ....

忘了自己怎麼下這一樓的標題了,老早就脫離了這次WHO的事,
甚至還可偷修改內容,
這真是犯了大忌,

而我這種IT性格就被燃起,非要找出問題在哪,被強迫人格...

如果他不堅持Quarantine只能翻檢疫的話,早就沒事了,
有些時候英翻中還真的是找不到對應的字,
就像你硬要把部份國語翻閩南語一樣,就是好怪..
不能翻就講國語,然後再回到閩南語就好,
結果硬要講,拿國語唸音去拼,聽起來就是 ~~這是在講3小?...
這種情形常在閩南語新聞時聽到,
積非成是的講法常常出現.
andrewtsai7777 wrote:
這樓的問題主要不是在批評政府翻譯錯誤,而是樓主批評EP的翻譯錯誤,然後拿出來的是台灣官方的翻譯。

所以癥結點在於,是不是跟政府不一樣就是錯?樓主認為是這樣,有些人(包含我)不認為是這樣。

憲法課 有公民老師 / 三民主義 老師 是這樣說嗎 ?

台灣是民主國家, 政府必須依法行政, 行政權不可能獨大 , 法律怎麼寫 , 政府就 只能照做
怎麼會是翻譯 說了算 ? 法律不算個數 ???
在台灣 是依法行政 , 不是依 "被刪頭去尾, 截取其中一段的歷史探討" 行政 ???
法律 白紙黑字

傳染病防治法 第 5 條
Communicable Disease Control Act Article 5
中央主管機關及直轄市、縣(市)主管機關(以下簡稱地方主管機關)執行本法所定事項權責劃分如下:
一、中央主管機關:
(一)訂定傳染病防治政策及計畫,包括預防接種、傳染病預防、流行疫情監視、通報、調查、檢驗、處理、檢疫、演習、分級動員、訓練及儲備防疫藥品、器材、防護裝備等措施。

The authorities and responsibilities of the central competent authority, municipality, county (city) competent authorities (hereinafter the “local competent authorities”) in the implementation of the matters stipulated in this Act shall be as follows:
1.The central competent authority:
1)Formulate policies and plans for the prevention and control of communicable diseases including measures such as immunization, prevention of communicable diseases, epidemiological surveillance, case reporting, investigations, laboratory testing, management, quarantine, drills, mobilization by level, training, and pharmaceutical, device and protective equipment stockpile.
該法所有條文, 不只一處, 白紙黑字 英文版 quarantine 對照為中文版本 "檢疫"

明訂 quarantine檢疫 為 中央主管機關 權責 ,
中央主管機關 quarantine檢疫 要做什麼 ? 不是拿出 "被 "語境去除(contextomy)的歷史" 來論述? 這是一種非形式邏輯謬誤
除了 Fallacy of definition定義謬誤 , 這也是一種 Fallacy of irrelevance不相干的謬誤

andrewtsai7777 wrote:
威權不是政府,是樓主的思想。現在的政府本來就沒有規定民眾一定要怎麼翻譯quarantine。是樓主看到有人翻譯的跟政府不一樣,就要拉人家出來公審。

傳染病防治法 有專 章 規定"檢疫"
傳染病防治法 Communicable Disease Control Act
第 五 章 檢疫措施
Chapter 5 Quarantine Measures

國家檢疫措施 是國家 施行公權力 , 不是小學生上"歷史課"? 不是扭曲的歷史 ? 拿過去帝制的皇帝說成民主的總統?

andrewtsai7777 wrote:
這樓是從這邊開始出發,然後才討論到政府這樣翻譯,有什麼值得商榷之處。談到政府的翻譯有問題,目的是為了表達「你不能說人家翻譯跟政府不同,就說人家錯,因為政府的翻譯不是一定正確」。
所以你在這邊講要跟官方反應什麼的,那已經錯失焦點。難道我們懶得去跟官方反應,就代表樓主這樣公審EP是對的?這是兩件事情。

法規白紙黑字 Quarantine 檢疫 , 沒有什麼翻譯 問題 , 根本不存在翻譯 , 是法規 用英文白紙黑字 這樣寫了
疾管署 沒有法律授權 , 能設櫃台在那裏嗎? 能掛招牌 Quarantine 嗎 ?這麼大的字寫檢疫 , 能指鹿為馬 嗎 ?


andrewtsai7777 wrote:
況且也有別的國家(例如美國)把quarantine翻譯成「檢疫」以外的字(例如「隔離檢疫」),套用你的邏輯,那你是不是也應該要寫信去那些國家,說他們翻譯錯誤,中文應該只能翻譯成「檢疫」,不能翻譯成別的?

前面 1168 樓 已經說明 , 這是翻譯錯誤 , 且 違反美國法律

翻譯錯誤
(1)英文不同是怎麼翻譯出同樣的中文字 ? separates 和 isolation 是不同的字 , 中文怎麼會寫成同一個字 ?
(2)文句前後的邏輯結構
這顯然是不懂中文的 翻譯 , 也不符 "邏輯三段論" , 也就是沒有 "邏輯 "
這個錯誤是 separates = Isolation 使用了同一個字 (隔离) ? 所造成的"邏輯 "錯誤
•检疫隔离是指隔离接触传染病的人并限制其流动,以观察他们是否生病。
使用了同一個字 (隔离) 去解釋本身 隔离 , 等於沒有解釋 , 要如何區分? 完全混 淆在一起
检疫 (隔离)将患有传染病的病人与未患病的人分开 是指 将患有传染病的病人与未患病的人分开接触传染病的人并限制其流动,以观察他们是否生病。
看得懂在說什麼 ???

這是電腦的罐頭翻譯 , 這也能說是 "別的國家(例如美國)把quarantine翻譯成「檢疫」以外的字"

違反美國法律
42 USC CHAPTER 6A, SUBCHAPTER II, Part G: Quarantine and Inspection
美國法規,2011年版,
標題42-公共衛生和福利
第6A章-公共衛生服務
第II章-一般權力和義務
G部分- 檢疫和檢驗
§264。控制傳染病的法規
(a)美國衛生總監(最高首長) 的頒布和執行
the Surgeon General (美國衛生總監) may provide for such inspection, fumigation, disinfection, sanitation, pest extermination, destruction of animals or articles found to be so infected or contaminated as to be sources of dangerous infection to human beings,
(美國衛生總監)。可以授權進行檢查,熏蒸,消毒,衛生,滅蟲,銷毀被發現感染或污染嚴重危害人類的動物或物品。
(b) Apprehension, detention, or conditional release of individuals逮捕,拘留或有條件釋放個人

Regulations prescribed under this section shall not provide for the apprehension, detention, or conditional release of individuals except for the purpose of preventing the introduction, transmission, or spread of such communicable diseases as may be specified from time to time in Executive orders of the President upon the recommendation of the Secretary, in consultation with the Surgeon General,1.
本節規定的規章不得規定對個人的逮捕,拘留或有條件釋放,除非是為了防止指定的傳染病傳播,傳播或傳播,而在美國國務院的建議由總統下行政命令, ,與美國衛生總監協商後。

Quarantine and Inspection 被美國法律42USC授權的是 進行檢查,熏蒸,消毒,衛生,滅蟲,銷毀被發現感染或污染嚴重危害人類的動物或物品。 沒有 isolation 隔離


(c)對從外國進入的人之適用規定
除本節(d)款另有規定外,本節規定的規章規定了對個人的逮捕,拘留,檢查或有條件釋放的規定,僅適用於進入美國的個人或 來自外國的所屬財物產。

(d)逮捕和檢查, 合理認定為被感染的人
(1)本條規定的規章可規定對在合理的階段被合理認定感染了傳染病的任何個人進行逮捕和檢查,以及(A)正在從一個國家移居或將要移居另一個國家;或(B)對於在合格階段已感染該疾病但將從一個國家轉移到另一個國家的個人而言,是可能傳染源。此類規定可以適用,如果經檢查發現任何此類個人被感染,則可以合理地必要的時間和方式將其拘留。
herblee wrote:
法規白紙黑字 Quarantine 檢疫 , 沒有什麼翻譯 問題 , 根本不存在翻譯 , 是法規 用英文白紙黑字 這樣寫

.............................


我可以告訴你,正確的 應該要寫上 Quarantine Station 所以不要再拿這張出來丟臉了
會寫成只有 Quarantine的亞洲國家,都犯了小錯 你懂嗎!!

chinnaut wrote:
..........(恕刪)


你樓上的怪怪的

為什麼一直要拿中文管英文?老美又不舞台灣管

真是神經病!
Enter Passcode wrote:
你樓上的怪怪的

為什麼一直要拿中文管英文?老美又不舞台灣管

真是神經病!

.....................

who knows?


可能台灣人習慣看字幕吧?
chinnaut wrote:
.............(恕刪)


他還在跳針 不同的英文怎會翻一樣的國字

前面不是找了幾個例子?

還在搞笑耶
對我來說 Quarantine 就是隔離 是比較嚴重的狀況下的隔離 且不是自主 是強制
以前那些電影看過吧 傳染病都是用 quarantine這字眼
self isolation 這種都算是普通自我隔離 沒那麼嚴重
herblee wrote:
Regulations prescribed under this section shall not provide for the apprehension, detention, or conditional release of individuals except for the purpose of preventing the introduction, transmission, or spread of such communicable diseases as may be specified from time to time in Executive orders of the President upon the recommendation of the Secretary, in consultation with the Surgeon General,1.
本節規定的規章不得規定對個人的逮捕,拘留或有條件釋放,除非是為了防止指定的傳染病傳播,傳播或傳播,而在美國國務院的建議由總統下行政命令, ,與美國衛生總監協商後。


Regulations prescribed under this section shall not provide for the apprehension, detention, or conditional release of individuals except for the purpose of preventing the introduction, transmission, or spread of such communicable diseases as may be specified from time to time in Executive orders of the President upon the recommendation of the Secretary, in consultation with the Surgeon General,1.

本節規定的規章不得規定對個人的逮捕,拘留或有條件釋放,除非是為了防止指定的傳染病傳播,傳播或傳播,而在美國國務院的建議由總統下行政命令, ,與美國衛生總監協商後
trent6214 wrote:
他還在跳針 不同的英文怎會翻一樣的國字

前面不是找了幾個例子?

還在搞笑耶

.......................

一直在秀機場的那張圖,明明就是不妥的寫法,
然後就認為 官署不會錯?
那個字就是"僅"代表 "檢疫",, ??

台灣人看中英對照習慣了,這是很大的問題,
像梁實秋曾翻譯過莎翁全集,是英中對照本,
裡頭就是用消化過的認知去翻的,
這就是厲害的地方,
而照JERRY這種翻法就叫機器翻譯,
如果去字幕組把整部電影翻完,我看這電影也不用看了...
chinnaut wrote:
我可以告訴你,正確的 應該要寫上 Quarantine Station 所以不要再拿這張出來丟臉了
,會寫成只有 Quarantine的亞洲國家都犯了小錯 你懂嗎!!
..........(恕刪)

人人都知道那是 station , 警察局的招牌 也是寫 POLICE
法源和依據
港埠檢疫規則 Regulations Governing Quarantine at Ports
第 6 條Article 6
檢疫單位得於港埠設檢疫站,並辦理下列事項:
Quarantine authority may set up quarantine stations at ports in handling following matters:
一、人員健康之監視。Surveillance of the health conditions of personnel;
二、運輸工具之檢疫。Quarantine of conveyances;
三、港區及運輸工具病媒之監測。Surveillance of vectors in the port areas and conveyances;
四、其他中央主管機關公告之事項。Other matters announced by the central competent authority.

沒被授權去 "隔離 isolation"任何人

得於港埠設檢疫站, 法律白紙黑字 , 設檢疫站 , 不是一定要寫 "檢疫站", 人人都知道這是檢疫站 ,警察局的招牌 也是寫 POLICE , 除非法律另有明文規定 招牌的字樣 , 否則就是已經授權主管機關去這樣做 , 寫 Quarantine 是主管機關的職權 , 您不知道嗎 ?
中央行政機關組織基準法
第 8 條
機關組織以法律制定者,其內部單位之分工職掌,以處務規程定之;機關組織以命令定之者,其內部單位之分工職掌,以辦事細則定之。
各機關為分層負責,逐級授權,得就授權範圍訂定分層負責明細表。

港埠檢疫規則 第 3 條Article 3
國際港埠之檢疫單位為衛生福利部疾病管制署;國內港埠之檢疫單位為所在地之地方主管機關。
The quarantine authority of international ports is the Centers of Disease Control of the Ministry of Health and Welfare; the quarantine authorities of domestic ports are the local health competent authorities where the ports are located.
您這個說法除了沒有法律依據之外 , 也是不符 法律 分層授權 原則
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 177)

今日熱門文章 網友點擊推薦!