kolas yotaka拚錯名字要不要改一下? 不然日本人聽到不是很糗?

Nelson5 wrote:
純屬虛構故事在花蓮...(恕刪)


我的故事是,酷拉斯的祖父在被日本人賜名後,就已經改當日本人了!所以酷拉斯的老爸,並沒有阿美族名。

但原住民在光復後有升學加分優待,於是葉冠伶就又當回阿美族人。不過她老爸(可能包括老媽),已經沒阿美族名,在最近的原住民族名回歸風潮中,只好把老爸的日本名,拿來當阿美族名。


Tsuyoshi2501 wrote:
不懂日文就不要出來...(恕刪)


這部份屬於意譯有時候不能單純對應,他們的豊字在大部份場合比較通豐不是禮,所以會翻成豐,例如豊富我們會翻成豐富.....不過他本人要求嘛


竟然可以這麼快看到除非本人要求
這種開明用語

好佳在ID改不了(?
不然都要被鼓勵翻譯成中文了

僅僅五個音節竟然念不出來
有影音輔助也枉然

還好人家原本有一個中文名字 叫做葉冠伶
給有困難學習發音的民眾稱呼
說中文的偉大到希望非中文母語都遷就他們
不知道遇到了不會中文 只說一口河洛語老人家
都將如何對待



再說一次
應該稱作原住民族語為 "原住民族語羅馬文字" 而非羅馬拼音

如同注音符號是注音符號
而正體中文文字不會被說成正體中文拼音
Nelson5 wrote:
純屬虛構故事
在花蓮...(恕刪)

這段故事我覺得還有待加強,因為如果只是這個站璧仔從良之後,命名的小孩叫做xxxxx yokata,這小孩之後生了一個女兒叫做kkkkk yotaka,這樣還是解釋不了為何光復後是痛苦的開始,並繼續以爸爸用日本名字當姓的這項堅持。故事說不定是因為這個日本警察常常光顧這位"Naparawan Marongarong"的阿美族女子,但當年避孕措施不普及,所以不小心就有了xxxxx yokata。雖然日本警察不能給這個孩子一個名分落葉歸根,但總是在警察大人的權限上對她的先生及孩子多加照顧與庇護。可惜的是光復之後,戰敗國的日本警察被遣返回國,這個一半日本、一半阿美的xxxxx yokata很懷念遙遠母國的真正父親及當年享受到的特權、恨死後來接收的國民黨及外省人,所以女兒從小耳濡目染這段往事,就繼續用這個當年日本警察給的日本名字當姓氏證明自己血統與其是阿美人,心理更堅持是日本人後裔。
naoni wrote:
應該稱作原住民族語為 "原住民族語羅馬文字" 而非羅馬拼音...(恕刪)


酷拉斯講的就是「羅馬拼音」,google 那麼方便,不會去查?

看起來她很痛苦,光復後還享受原住民優待,事實上是皇民後代吧!

jeel54321 wrote:
我的故事是,庫拉斯的...(恕刪)
naoni wrote:
哈竟然可以這麼快看...(恕刪)

豊本來中國古字也有,但意義不一樣。伊東豊雄這是日文的漢字寫法,他堅持就堅持。實際上譯成豐雄跟豊雄都有,你都不能說錯,訓讀的問題而已除了這個案例,豊字翻譯一樣是豐,可以不要鑽牛腳尖嗎

而不論是豊還是豐都沒有今天事主的問題。前面已經寫了,中音譯就是尤達卡沒有任何意義,翻成夜鶯是追回名字起源意譯,將白點跟中文一點關係都沒有,是日文名本身的問題。

早就改了,現在就是谷拉斯.尤達卡,這是她的意願我們得尊重。

中國的同字不同方言有什麼問題?馬英九用台語唸跟國語唸字會不一樣?方塊字就是這樣整合不同地區的方言。

這裡是中華民國,麻煩漢譯。原住民沒有偉大到國家要遷就,你要用拼音沒人管,官方場合麻煩附上漢譯。去美國一樣給你譯成英文,去日本照樣是片假名伺候。真搞不懂怎麼現政府上台後一群左謬再發瘋,全世界那個國家這樣搞
Tsuyoshi2501 wrote:
不懂日文就不要出來人了 好嗎
豊是禮的異體字 跟豐一點關係都沒有
Toyo Ito,いとう とよお,伊東豊雄
這位建築師的名字,之前在國內媒體、雜誌多次被誤植為「伊東豐雄」,他本人也呼籲台灣人不要再弄錯他的名字。「豊」:古代的一種豆形禮器,它不等於「豐」字。


naoni wrote:
另外聽說日本已經把漢字從"豐"改成"豊"了
追求字源正統的人現在是喜歡中文版的還是日文版的啊?
偏好靠日文站的要打"豊"喔



我對日文平假片假 日本漢字用法 不瞭
但是我會這樣描述
第一是因為前面很多很多的留言
都先把日文的yutaka打成"豐"
你自己往回翻 很多喔
然後加上後來我看到這則新聞
內文就是敘述漢字改革把豐改成豊


第一段
及全文




(如果新聞有誤 懇請賜教,這也是我在 #116 打上"聽說"為前綴的原因 因為媒體資訊不一定正確 參考的同時記下但不完全的相信)

還有 我查過教育部異體字字典

豊是禮的異體也同時是豐的異體


以上就是我所那樣打的脈絡了
1.看過新聞敘述
2.對他們一面調侃原住民書寫系統的yotaka 又一面把"豊"打成"豐"
3.查"豊"跟"豐"的關聯 找到異體字字典



我對他們對日文由來的詞就堅持要用日本所用的羅馬拼音的緣故實在太好奇
因為現代外來語概念太普遍
語言是隨著時代流動的
他們這樣堅持到底是為什麼
那種堅持日文本位的 是不是要把原本打的"豐"改成 "豊"
另一群愛中文本位的 他們會不會有"禮"比"豊"更正統的觀點呢?

如果有人認同要看本人要求
那為什麼Yotaka的原民寫法會引發反彈

你說我不懂日文不要出來...怎麼樣 我都加上"聽說" 整段日文相關 還是個疑問句
那根本不會阿美語出來指指點點 直指人家的族語拼字錯誤 是不是應該遭阿美語的人同樣對待呢?
甚至還都不查有聲字典 不粗淺翻過資料 不聽聽看易取得的母語人士對自己名字的發音呢!

naoni wrote:
我對他們對日文由來的詞就堅持要用日本所用的羅馬拼音的緣故實在太好奇...(恕刪)


你怎麼不對恢復阿美文化,卻變成恢復日本文化感到好奇?

酷拉斯是要我們尊重阿美文化,但她卻用個日本名來要我們尊重?她為什麼不用阿美名?自己不尊重要我們尊重?

naoni wrote:
我對日文平假片假漢...(恕刪)

實在是看不懂你的脈絡
因為日本的"豊"正常就是翻成豐,中國的豊已經是古字基本沒用了,他堅持用豊這類解釋就是訓讀。日中翻譯人名漢字直接照搬很常見,不懂你問題再那?這種按現代語翻還是原字搬運都屬於信雅達的問題,跟苦主有什麼關?另外不論是豐還是豊,都沒有今天苦主的問題。


如果真的是按照yutoka轉阿美族語拼音,為什麼不保留原字學naive這樣轉音就好外來語可不是直接按照發音轉這種而已。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 22)

今日熱門文章 網友點擊推薦!