【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

herblee wrote:
對啦 , 您說的對(恕刪)


真的輸給你了,representative 是什麼意思?
Enter Passcode wrote:
沒有見過比你更弱智的

你不是還在説法律至上 ⋯

所以中美條款,我們會說 蔡川條款?

台北市與遠雄的 BTO 會説柯趙合?

所以老趙死了,合約就無效了?

難看啊

...............................

滾動式守法,今天LEE教我的
trent6214 wrote:
實在是不知到要怎麼回(恕刪)
 
以下是EP對於quarantine的解釋
Quarantine = isolation + inspection
 
既然你一直以來都認同EP的解釋
所以請問你,是否認同EP所說的【Quarantine = isolation + inspection】?
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:
 以下是EP對於quarantine...(恕刪)


那麼不是台灣 CDC 的解釋?



電子手環的功能是什麼?

嘴睛瞎了?
chinnaut wrote:
Quarantine是不是只能翻成檢疫?!! 一個答案說不清楚嗎?
Enter Passcode wrote:
那麼不是台灣 CDC 的解釋?
 
我在這邊一併回應chinnaut和Enter Passcode
經過整理這棟樓quarantine的翻譯
大致上分成三種:
1、檢疫
2、隔離
3、隔離檢疫/檢疫隔離
因為各說各話沒有結論
所以我已綜合整理回應在1253樓和1272樓
1253樓的連結
1272樓的連結
說明【quarantine翻譯成檢疫】的適當性
若對我上面2樓的內容仍有問題,歡迎提出討論
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:
 我在這邊一併回應chinnaut...(恕刪)


所以你的認知是什麼?

Quarantine wrist bend 道底是什麼?

為什麼俗辣都不敢回答
綜合你們的觀點,我已整理回應在1253樓和1272樓
1253樓的連結
1272樓的連結
 
trent6214 wrote:
請去看1170樓 有網友留有你的原話
凡走過必留痕跡
隨然我沒有留
但是我還特別重新去爬過一次文
你自己去重新看看吧
你會發現你很多都已經前後不依了
雖然你首頁有滾動式修改
但是你其他樓回的文不知道有沒有修改
看起來很多都前後不依了
請問我除了持續更新首頁之外,
哪一頁我有修改過? 哪裡看起來很多都前後不依?
我認為這對我是不實的指控,請你提出證明
 
你應該是去找證據 14世紀不等於現在的用法 我認為14世紀跟現在用法並沒有不同古時候的字義跟現在的字義 有沒有相同 EP大 跟TURTLINS大都有舉別的例子來佐證
請問你有舉甚麼其他例子是古詞跟現在詞不一樣的? 沒有
應該是你要去問台灣CDC他們這段文字跟現代是否有不同才對
怎麼會用你認為14世紀跟現在不同
就直接用來指控我沒有貼實質性的證據??
再說一次 我提出證據 你有疑問 應該是你去找證據來反駁 不是用你認為
你第二點應該是要貼你自己給大家公審才對
1272樓的連結
擷取重點:
台灣CDC:檢疫=防止疾病從疫區傳入而採取的管制措施
美國CDC:quarantine=to limit the introduction and spread of contagious diseases in the United States.
台灣CDC和美國CDC的檢疫(quarantine)措施,已隨時代逐漸演化:
早期隔開(separate)=>檢查(inspect)=>介入措施(intervention)
你還認為跟14世紀一樣只有【隔離/隔開】嗎?
 
我發現 你要嘛就是在打烏賊戰 要嘛就是你的思考邏輯跟普通人不同 又或是你國文爛到底了
上面那段文字很清楚的說 檢疫是指對可能傳染病的人 處所 和動物 進行隔離措施的意思 國小邏輯跟國文如果不行 你應該是要回去找你老師
你打的回應所謂指控我的證據 很明顯從頭到尾都是 你對別人提出的證據 用你認為來反駁
你已經陷入一個迴圈裡
Quarantine=隔離 ISOLATION=隔離 ==>Quarantine=ISOLATION=隔離
前面有網友已經幫你解惑了mouse 跟 rat都=老鼠
但是mouse=/=rat
要公審別人 麻煩拿出證據再來指控
你反駁的這些叫證據? 你在開玩笑嗎???
1272樓的連結
擷取重點:
很可能你只侷限在美國CDC對Quarantine解釋Quarantine separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick.】,那個叫【名詞解釋】,也就是早期14世紀時期對quarantine的定義,跟台灣CDC文章內容一樣。
至於你這邊舉mouse、rat=老鼠,但mouse=/=rat,跟其他網友舉的大眾運輸與公車一樣
落入【檢疫=quarantine,quarantine<檢疫,所以quarantine=/=檢疫】的誤區,跟【白馬非馬】的情況類似。
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:
綜合你們的觀點,我已整理回應在1253樓和1272樓

.....................

這裡不欠工讀生,
不用你整理,取重點,因為也沒人看的懂你在寫4小,
你只要說 ,
我JERRY認為Quarantine只能翻成檢疫,沒其他意思.
Enter Passcode wrote:
Quarantine is different from isolation, which is the separation of ill or infected persons from others to prevent the spread of infection or contamination
照 WHO 的説法 Quarantine 確定感染喔 

怎么辦,要喝幾瓶通樂?


哈哈哈,

念過UH大學部的美國公民EP,也會有連基本英文文法都弄錯的時候啊。

去查一查關係代名詞的文法吧,

這在我們台灣是國中文法喔。
turtlins wrote:
哈哈哈,

念過UH大學部的美國公民EP,也會有連基本英文文法都弄錯的時候啊。

去查一查關係代名詞的文法吧,

這在我們台灣是國中文法喔。

.................................

E.P那樣寫會不通嗎? 我看是你在吹喇叭吧!!

而你好棒棒 ,
想必你一定讀超過" 台灣的國中學歷" ,,而文法中的關係代名詞也一清二楚,,,
今天就先考你單字...
回歸本樓宗旨
請問 Quarantine只能翻成檢疫嗎?


P.S 先管好你自己的事吧!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 177)

今日熱門文章 網友點擊推薦!