【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

Enter Passcode wrote:
公民和 UH 是你提的不是嗎?

我本來就不覺得 UH 不算是好學校


唉呦,不要再轉移話題了啦,

直接回答你是不是弄錯文法、曲解WHO這段話的意思了:

Enter Passcode wrote:
Quarantine is different from isolation, which is the separation of ill or infected persons from others to prevent the spread of infection or contamination
照 WHO 的説法 Quarantine 確定感染喔 

怎么辦,要喝幾瓶通樂?


還是你要直接喝通樂?
turtlins wrote:
唉呦,怎麼貼心成這樣(恕刪)

......
零杯一點都不在意

我只在意 "你"
請問Quarantine是不是只能翻成檢疫?


trent6214 wrote:
我看不懂你的強烈暗示

可以直接說人聽得懂的嗎?


真的看不懂?

看不懂,那就別回啊。
turtlins wrote:
再集一張,獎品是你就(恕刪)

..................

NO NO NO...
呵呵呵
人呢?

說到Quarantine是不是只能翻成檢疫?

就閃囉?

呵呵

turtlins wrote:
真的看不懂?看不懂,(恕刪)


你有時候看不懂我寫的不是還是會回?

那麼雙標?
Enter Passcode wrote:
你有時候看不懂我寫的不是還是會回?

那麼雙標?

...................

就是昨天被弄到無言,
今天換帳號出來亂阿

每天都貼一樣的圖,文
煩不煩? 沒步了!!

P.S 今天就差一張,就可去...可惜!!
chinnaut wrote:
請問Quarantine是不是只能翻成檢疫?


你這問題,大家都回過你不知都少次了,

好吧,

既然你英文不行,中文也不行,

那我就好心再回一次:

在中文/漢語世界的公衛正式文件和公告中,包括中國、韓國、日本、香港、新加坡、台灣,

Quarantine 譯為「檢疫」,

Isolation 譯為「隔離」,

而且根據美國CDC、世衛和英國牛津的正式定義,

Quarantine ≠ Isolation。

所以,如果把 Quarantine 譯為「隔離」,

那就是混淆了公衛定義上對於 Quarantine 和 Isolation 的區別。

本棟之所以會出現,

就是因為某人在另一棟藉由把「檢疫」和「隔離」混為一談,從而把 Quarantine 和 Isolation 也混為一談,

藉以模糊台灣12/31電郵中 isolated for treatment 的示警用意。

本棟版主才會另起本棟,要把Quarantine(檢疫)和Isolation(隔離)界定清楚。

所以,你找一般字典、一般媒體、一般用法、非公衛的其他專業用法,來舉證Quarantine也可譯為「隔離」,

無助於釐清 Quarantine 和 Isolation 的區別。
chinnaut wrote:
今天換帳號出來亂阿


所以你也是某人的另一個帳號?
chinnaut wrote:
你可以肯定點阿..
敢嗎?
 
你不是說:【哪個英語系國家認為quarantine就是檢疫,沒別的意思,我就認同你!!】
我不是找到【WHO認為quarantine就是檢疫,而且沒別的意思】了嗎?

 
結果你的反應卻是假裝看不見

請問你的承諾要什麼時候兌現? 還是你要回收你自己的承諾?

人中出呂布 馬中出赤兔
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 177)

今日熱門文章 網友點擊推薦!