那個中文翻譯應該古文唸得不錯, 實在翻得好,
一句簡單的英文 被他翻的有血有淚,
例如 winter i s coming 假設翻成冬天即將到來,
那真是遜斃了,
但他翻成 凜冬將至,
簡單四個字 掌握了全劇的精要,
另外守夜人誓詞:
長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻,不封地,不生子。
我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。我是黑暗中的利劍,
長城上的守衛,抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,
守護王國的鐵衛。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
Hear my words, and bear witness to my vow. Night gathers,
and now my watch begins. It shall not end until my death.
I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear
no crowns and win no glory. I shall live and die at my post.
I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls.
I am the shield that guards the realm of men. I pledge my life and
honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.
沒有古文基礎 翻不出這個精髓
古文還是要學好~~~
KCLin0423 wrote:
國高中古典力學用到...(恕刪)
沒錯,其實用量子力學就可以解釋古典力學了,但為何古典力學依然有存在的價值,因為它就是一塊敲門磚,為日後力學建下了基礎,當初是因為古典力學無法解釋微觀的世界才發展出量子力學,以致後續的廣狹義相對論,扯遠了(繞回來),所以我們大家在討論的【粗淺】文言文(如出師表.....),當然也有它存在的價值,不該被抹滅掉,而這些粗淺就是應該在更早的時期建立,不是到了大3,4才開始學,那都太慢了,可惜,在現今的台灣,這些都被忽略了,可悲可嘆阿
現今的孩子如果能把方文山的青蛙池(啊啊啊,是青花瓷啦
 )讀好讀滿就不錯了,青花瓷的歌詞已被左岸列為國小教材了,意境也確實優美,但如果把整篇用白話文寫出來,恐怕這首歌就完蛋了吧
)讀好讀滿就不錯了,青花瓷的歌詞已被左岸列為國小教材了,意境也確實優美,但如果把整篇用白話文寫出來,恐怕這首歌就完蛋了吧素胚勾勒出青花筆鋒濃轉淡 VS 在毛胚上畫一朵青色花,顏色有深有淺


 
                Audrey103 wrote:
最近看HBO冰與火之歌-權力的遊戲 感觸良多,
那個中文翻譯應該古文唸得不錯, 實在翻得好,
一句簡單的英文 被他翻的有血有淚,
例如 winter i s coming 假設翻成冬天即將到來,
那真是遜斃了,
但他翻成 凜冬將至,
簡單四個字 掌握了全劇的精要,(恕刪)
這個我有同感
聽英文覺得超白話
但是因為由相當有文學底蘊的人來翻譯
整個大不同
包含龍家"血火同源" "Fire and blood"
玫瑰家"生生不息""Growing Strong"
要講白話難道就血和火,長的強壯,???
那真的鳥爆
以前修翻譯,老師就有說過
好的翻譯一定有好的文學修養
翻譯並非直翻白話就行,一定要能適當的增加或減少語彙
精煉自己的文學素養才能做出好的翻譯
語言是相對的
即使是英文和日文的老師也是鼓勵多讀中文古典文學
但..反正反對修古典文學的程度大概也不看外國影集
中文讀不好也別求英文了,翻譯更是不用說
算了
想想前年那古典文言的瑯琊榜電視劇一堆人又推又看的(好看)
怎麼到了今年那古典就變得一文不值了?
Audrey103 wrote:
最近看HBO冰與火之...(恕刪)
這...有點偏頗。。。
本人在國中學生時代(1990年代),曾為了加深國文功力,直接讀文言文的三國演義。。。
過程很是辛苦,沒讀幾個段落,會夢周公去。。。一直力抗周公。。。
真覺得沒效率,去找了白話本來讀,再去讀文言文的三國演義。。。
雖然了解整個故事的大概,但讀文言文還是很吃力,一直昏昏欲睡。。。
本人舉個人經驗,是想陳述,不是每個學生都是天縱英才,
在現今的時代,競爭激烈,為了升學效率,現在傳授的文言文都是片段和填鴨式,真能對文言文通透嗎?
真的要循序漸進,不是所有學生都對文言文有興趣,先把現今通用溝通的白話文學好才是重中之重。。。

通用先學好,與時俱進。。。
HAHAfox wrote:
這...有點偏頗。...(恕刪)
說老實話
我國小就讀文言文三國
前面劇情比較無聊,後面有趣了,就會看得下去
年代久遠,忘記了,或許有些文字無法完全看懂
但是,赤壁之後還真讓人廢寢忘食
(我個人完全不喜歡唐詩之類的,三字經也背不完)
升國中時,嘗試 "兒女英雄傳"
這本書真 TMD 難,有些字都沒學過,可以說極少見
後來就放棄
隨著國中與高中課本回到古文觀止
在當時對於註釋語翻譯的要求
還算可以讀得下去
最後我要說
每個人的資質與興趣不同
但是
不要把大家的水準都拉下來(教改已經拉過一次)
以現在的制度,就算不會文言文也可以上大學
所以,留個接觸的機會給資質好的人吧!
(某種球,因為東方人發力小打不過西方人,
日本人乾脆就把球變輕變軟,讓西方人的優點無法發揮
這種球類運動,到現在還在被日本殖民過的國家流行!
但是,我國甚至日本在國際上真的被看到的,還是原來那種比較硬的球!)
 
                                             
                                 
                                            
 
                                            
























































































 
             
             
             
             
            