turtlins wrote:
你該看現在公衛醫界的定義啦。
你一直貼的這個,
那是在講「當時」主要的方式與內涵,
也就是14世紀啦。
你貼的疾管署科研計畫報告才是台灣現在公衛界對這兩個名稱的定義,
也是現在世界各公衛機構的公認定義。
..........................................
那Quarantine是不是"只"能翻成"檢疫"!!
心虛了吧!! 回答不出來了吧!!
jerry2529 wrote:
原本講:哪個英語系國家認為 quarantine就是檢疫, 沒別的意思, 我就認同你!!
我舉證:WHO把quarantine翻譯成檢疫, WHO沒把quarantine翻譯成別的意思
現在講:哪個英語系國家會認為quarantine「只能翻成檢疫」?
你彎轉得真的不太好




2bod wrote:
Jerry2529大
我在186樓已經說明了我對1450的定義
我懷疑你是1450也是依此定義來決定
我也說了,你若不是1450,以上定義1450的項次你都沒有符合,我跟您道歉
大家都是成年人,不會沒看見我的誠意吧
2bod wrote:
首先我的英文能力就是依賴Google翻譯而已
我之前有跟我的國外業務討論Quarantine這個字
所以我有在某一樓PO出我對這個字的意思(其實是我國外業務的意思)
你們蓋了1000多樓,我那一篇找不到了
所以我再說一遍
Quarantine是義大利40天的意思
Quarantine對我國外業務的信仰有多了一層涵義,就是[與世隔絕並達到淨化]的意義在裡面
所以我(國外業務)認為真實含意是
[Quarantine = 不接觸外界40天,讓自身加以淨化]
當然國字都有生僻字,英文也一定有,甚至單字使用上也會與時俱進
就像中文的玉,跟日文的玉,同樣是玉,各自解讀
而您再次詢問我:是否認同Enter Passcode所說的【Quarantine = isolation + inspection】
感覺跟我(國外業務)的意思 [Quarantine = 不接觸外界40天,讓自身加以淨化] 蠻接近的
所以我認同Enter Passcode
chinnaut wrote:
那Quarantine是不是"只"能翻成"檢疫"!!
心虛了吧!! 回答不出來了吧!!
chinnaut wrote:
聽你在鬼扯!!
中文會看嗎!!
quarantine就是檢疫, 沒別的意思, 我就認同你!!