【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

turtlins wrote:
你該看現在公衛醫界的定義啦。

你一直貼的這個,

那是在講「當時」主要的方式與內涵,

也就是14世紀啦。

你貼的疾管署科研計畫報告才是台灣現在公衛界對這兩個名稱的定義,

也是現在世界各公衛機構的公認定義。

..........................................

那Quarantine是不是"只"能翻成"檢疫"!!


心虛了吧!! 回答不出來了吧!!
jerry2529 wrote:
原本講:哪個英語系國家認為 quarantine就是檢疫, 沒別的意思, 我就認同你!!

我舉證:WHO把quarantine翻譯成檢疫, WHO沒把quarantine翻譯成別的意思

現在講:哪個英語系國家會認為quarantine「只能翻成檢疫」?

你彎轉得真的不太好

.........................

聽你在鬼扯!!

中文會看嗎!!
哪個英語系國家認為quarantine就是檢疫, 沒別的意思, 我就認同你!!

"只能" "沒別的意思" 這些你懂嗎?
再裝死嘛!!

請問我寫
quarantine就是檢疫, 沒別的意思
quarantine只能翻成檢疫
以上這兩個有何不同?
一樣阿
你是要讓大家笑死 才會甘心?



所以問你
你若認為quarantine就是檢疫, 沒別的意思
你直接寫出來阿
為什麼不敢寫自己的結論?

2bod wrote:
Jerry2529大
我在186樓已經說明了我對1450的定義
我懷疑你是1450也是依此定義來決定
我也說了,你若不是1450,以上定義1450的項次你都沒有符合,我跟您道歉
大家都是成年人,不會沒看見我的誠意吧
 
我看見你的誠意,我也跟你清楚說過我不是網軍
只是不希望在防疫期間,有誤導quarantine=isolation的資訊流傳
 
2bod wrote:
首先我的英文能力就是依賴Google翻譯而已
我之前有跟我的國外業務討論Quarantine這個字
所以我有在某一樓PO出我對這個字的意思(其實是我國外業務的意思)
你們蓋了1000多樓,我那一篇找不到了
所以我再說一遍
Quarantine是義大利40天的意思
Quarantine對我國外業務的信仰有多了一層涵義,就是[與世隔絕並達到淨化]的意義在裡面
所以我(國外業務)認為真實含意是
[Quarantine = 不接觸外界40天,讓自身加以淨化]
當然國字都有生僻字,英文也一定有,甚至單字使用上也會與時俱進
就像中文的玉,跟日文的玉,同樣是玉,各自解讀
而您再次詢問我:是否認同Enter Passcode所說的【Quarantine = isolation + inspection】
感覺跟我(國外業務)的意思 [Quarantine = 不接觸外界40天,讓自身加以淨化] 蠻接近的
所以我認同Enter Passcode
 
我這邊引述trent6214在1448樓引用行政院衛生署疾病管制局 103 年委託科技研究計畫內容:
剝奪人身自由之防治措施包括隔離(isolation)檢疫(quarantine)兩類,
所謂隔離,指的是對於確認已感染(例如有檢驗結果或有臨床症狀)的病人
為防止感染擴散及提供治療,而將病人與他人分離,因此就呼吸道感染症言,實
施隔離的最佳場所是醫療院所中的負壓隔離病房。
至於檢疫,則是對尚未確認感染、無症狀、但因曾暴露於感染源、有可能處於潛伏期之人,為了觀察、確認是否感染以及避免在潛伏期中感染他人,因而在潛伏期內將其與他人分離之手段。
 
所以這邊講很清楚,檢疫(quarantine)隔離(isolation)都是剝奪人身自由之防治措施,但是意義和目的是明顯不同,希望你能瞭解兩者差異
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:
 trent6214(恕刪)


.....

你很會演自己的小劇場耶

我是說 台灣自己就很多種解釋了

系哩

不過也不奇怪啦

會舉白馬非馬偷換概念的例子

就跟你會拿台灣法律英文版 去美國跟美國法官說

要遵守英文版法規






喔還有

我是懶的再來跟你辯論了

很明顯 就是在打烏賊戰

你連國文能力都差的可以

別人是問你 是不是Quarantine只能翻做檢疫

一直在跳針跳針跳針

我是不懂你要跟別人辯甚麼英文

再來你自己都似懂非懂

還想要教別人

jerry2529 wrote:
我看見你的誠意,我也跟你清楚說過我不是網軍
只是不希望在防疫期間,有誤導quarantine=isolation的資訊流傳

..........................................

你的標題寫什麼?
Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

扯isolation幹嘛!!
分明硬掰

"quarantine只能翻檢疫" 快寫下這句話阿!!

我等著截圖!!


不敢寫自己的觀點就閃遠點.
chinnaut wrote:
那Quarantine是不是"只"能翻成"檢疫"!!


心虛了吧!! 回答不出來了吧!!


怎麼會答不出來呢?

早就回過你很多次了啊,

現代中文/漢語世界公衛界的正式文件和公告中,

包括中國、日本、韓國、香港、新加坡、台灣,甚至包括WHO簡中版文件,

Quarantine譯為檢疫,Isolation譯為隔離,兩者是不同的防疫措施,

如果你把Quarantine譯為隔離,就會與Isolation(隔離)混淆了。

至於一般字典或其他專業領域的譯法,麻煩就別拿來亂了。

還有你們一再貼的《堅持的力量 台灣防疫二甲子》,

那是指14世紀「當時」的方式與內涵,也麻煩不要再混為一談了。

這樣清楚了嗎?

如果你還是搞不清楚,

那我也只能「難怪難怪……」
chinnaut wrote:
聽你在鬼扯!!

中文會看嗎!!
quarantine就是檢疫, 沒別的意思, 我就認同你!!

 
我最先貼的WHO資料,已經用過不知道多少次
 
Quarantine means restricting activities or separating people who are not illthemselves but may have been exposed to COVID-19. The goal is to prevent spread of the disease at the time when people just develop symptoms.

检疫表示限制活动隔开那些自己没有生病但可能与COVID-19存在暴露的人。目标是在人们刚出现症状的时候防止疾病传播。
 
上面兩句,WHO已經很清楚把Quarantine翻譯成檢疫,沒有別的意思,因為沒看到WHO有把quarantine翻譯成其他詞彙
 
這樣還不夠清楚嗎?
人中出呂布 馬中出赤兔
chinnaut wrote:
..........(恕刪)




別人問樓主 所以到底要不要隔離40天

你看樓主回甚麼吧

很明顯了

這應該不算是強烈暗示

這算一目了然

turtlins wrote:
怎麼會答不出來呢?早(恕刪)

............................

那是你的佐證 你自己去下結論阿!!
不是嗎?

而你的結論是什麼?

jerry2529 wrote:
 我最先貼的WHO資(恕刪)



很明顯的是我們一直都是再說

要英文翻英文

不是英翻中 或中翻英

我們說過好幾百次了

看來你還是不懂
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 177)

今日熱門文章 網友點擊推薦!