chinnaut wrote:你貼這麼多,你要不要為你佐證的人事物背書?那就在這寫上 ~~Quarantine只能翻成檢疫,沒別的意思~~不是嗎?你又不敢下結輪,那請問你在這貼一堆,誰鳥你? 你裝作看不懂,我也只能難怪難怪……而且,你現在這說法和樓主幫你擷圖的先前說法不一樣啊。
turtlins wrote:你裝作看不懂,我也只能難怪難怪……而且,你現在這說法和樓主幫你擷圖的先前說法不一樣啊。 ...........................哪有不一樣?附上我的講法!!一模一樣 你不要在那亂講!!小心我告你!!
chinnaut wrote:喔 好阿既然你認為 "哪來翻成兩個意思"那就是說 Quarantine只能翻成檢疫!!是這樣嗎? 所以,你認為還可以翻成另一個意思,那麻煩貼出來看看喔。先講好喔,就限定現代公衛界正式文件的定義和翻譯,不要再拿一般字典、其他專業領域或14世紀定義來亂喔,也不要拿通篇只有一個地方譯法不一樣的例子來亂喔。
trent6214 wrote:我覺得到這邊就好了反正他們就是一直跳針跳針跳針論文樓也是 跳針跳針跳針 你確定我們在跳針嗎?之前早已經講過Quarantine=檢疫=QuarantineIsolation=隔離=IoslationSeparate=隔開=Separate 然後我也將解釋為何在「現代」Quarantine會翻譯成「檢疫」的理由貼在1樓有些人不先看內容然後一直問,還有假裝看不見跟說話不算話的真是大開眼界了
trent6214 wrote:笑了你應該是要找14世紀這些字出現並被定義後甚麼時候有更改過GOOGLE夠現代吧?google怎翻譯的????邏輯 跟理解能力真的很差 14世紀的定義和現代公衛界的定義不一樣,這樣還不能證明定義已經被更改過喔?你的邏輯和理解能力,外加觀察能力,眞的不是普通的差喔。還是你根本看不出14世紀定義和現代公衛定義不一樣?什麼都Google?那沒有Google之前,是不是就沒有邏輯和理解能力這東西了?
jerry2529 wrote:然後我也將解釋為何在「現代」Quarantine會翻譯成「檢疫」的理由貼在1樓有些人不先看內容然後一直問,還有假裝看不見跟說話不算話的真是大開眼界了 ..............................................Quarantine只能翻譯成檢疫嗎?
turtlins wrote:14世紀的定義和現代公衛界的定義不一樣,這樣還不能證明定義已經被更改過喔?你的邏輯和理解能力,外加觀察能力,眞的不是普通的差喔。還是你根本看不出14世紀定義和現代公衛定義不一樣?什麼都Google?那沒有Google之前,是不是就沒有邏輯和理解能力這東西了? .............................好棒棒!!那Quarantine是不是只能翻成檢疫?