turtlins wrote:早就知道,你不敢接受(恕刪) 對對對你說的都對14世紀的食物 跟現代的食物是不一樣的14世紀的食物能吃現代的食物不能吃14世紀人拉的屎 尿的尿跟21世紀人拉的屎 尿的尿是不一樣的你說的都是對的別人都是錯的
trent6214 wrote:不是耶 是你一個打很多個耶只要是你出現的地方 都看到你被圍攻應該是因為只有你是聰明人 其他人都是笨蛋的原因吧?套一句你們陣營的說法人多就是對的 我什麼陣營?你又在自己幻想了喔。既然你說我都是一個打很多個,一個人是哪來的陣營啊?你說話前要不要先整理一下自己的邏輯線啊?「人多就是對」,這一直都是你說的喔,我從來沒說過這種話喔。當然不是只有我是聰明人,當然不是其他人都是笨蛋,我只是認為你們這些人邏輯不通而已。
trent6214 wrote:對對對你說的都對14世紀的食物 跟現代的食物是不一樣的14世紀的食物能吃現代的食物不能吃14世紀人拉的屎 尿的尿跟21世紀人拉的屎 尿的尿是不一樣的你說的都是對的別人都是錯的 Quarantine、Isolation,到底和屎啊、尿啊,有什麼關係啊?回去認真找資料再來啦。
turtlins wrote:我什麼陣營?你又在自(恕刪) 你一個人認為大多數人邏輯不通一次可能是你比較聰明兩次也可能是因為你比較聰明第三次第四次 還是因為你比較聰明嗎?喔是喔 原來你不是綠粉喔???看你的文章 都是偏綠的耶 還沒看過你罵綠的我也不是綠粉耶上次你還幫我認證成綠粉真是感謝你可以幫我安排一下打打嘴砲 演演戲就 月領九萬或十幾萬嗎?
這樓還在繼續蓋啊?真的是沒完沒了。我人就在加拿大,我有一堆母語是英文的朋友和同事,也在網路常常看英文的時事和社交媒體。只要每次有人提到quarantine,都一定是指被分隔的狀態,無一例外(別扯什麼公衛用法跟一般用法有差別,醫生護士也都是這樣用)。所以如果堅持要說quarantine等於中文的「檢疫」,又要堅持這就是正確的翻譯,那只有一個可能:「檢疫」這字本身就一定帶有「把人分隔」的含義。你不能一邊承認quarantine有分隔的意思,一邊說「檢疫」是泛指任何防疫的措施(包含量體溫那些),需要分隔的措施只是其中一種檢疫措施,同時又強調quarantine就是「檢疫」,沒別的意思,還指責認為quarantine 不是「檢疫」的網友是錯的。這麼簡單的道理還要吵這麼久,真的沒必要。樓主和支持樓主的人如果冥頑不靈,最好的對應就是不再搭理。畢竟裝睡的人,你怎樣叫,也叫不醒,不是嗎?
andrewtsai7777 wrote:我有一堆母語是英文的朋友和同事,也在網路常常看英文的時事和社交媒體。只要每次有人提到quarantine,都一定是指被分隔的狀態,無一例外(別扯什麼公衛用法跟一般用法有差別,醫生護士也都是這樣用) 確實如此,quarantine是外國人的文字,用外國人的思考方式來了解它會更清楚,想一下外國人看到這個字會有什麼行為就知道什麼意思了,還好台灣的防疫沒有因為這個字該怎麼解釋不清楚而出現防疫漏洞。
andrewtsai7777 wrote:這樓還在繼續蓋啊?真(恕刪) C. C. Tung wrote:確實如此,quarantine...(恕刪) 台灣可憐的地方Quarantine 是一個外來字,基於隔離非常簡單今天臺灣接受了西方的交流與文化,不知在那本什麼台灣檢疫120 年 之前的清朝,明朝,那個外來字 Quarantine 到底叫什麼?因為 Quarantine 本來就是架構在隔離上在這一樓,有不少政治立場不同,但是了解事實的,也進來發言,表明類似的 「Quarantine 本來就是架構在隔離上」而只剩下幾位就因反對而反對的井蛙,也不願意,沒有能力去詢問英/西語系的人,詢問 Quarantine 的 definition一直在說 Quarantine 要用英英去翻反正就一直看笑話 ⋯
Enter Passcode wrote:Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教 你要不要反客為主開個" 1888不懂檢疫(Quarantine)有隔離的意涵,拜託大家幫忙教"否則這個主題對你始終有貶意