【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

turtlins wrote:
這是14世紀的定義,(恕刪)


請找出現代 CDC 有 revoke 的資料

丌 在14世紀是 3.1416159.... 到 21 世紀有不是嗎?

什麼14 世紀的天翻論,不是證明是錯的嗎?

如果沒有錯,有必要去修改嗎?

所以如你小時候姓林,一直沒有更改過,長大還要證明你姓林嗎?

我提出證據,該你提供証據去推翻我的證據,怎麼會我提出了證據,要在提出證據 sustained,這不是怪怪的?
turtlins wrote:
不,從第一次到最後一(恕刪)


是是是

你是邏輯天才阿

所有人都錯 只有你是對的


是否有暗示人傳人 跟甚麼粉當然沒關係

跟8一7比較有關係

全世界只有台灣跟美國拿這件事情出來說嘴

所有全世界只有美國跟台灣是聰明人

其他國家都是笨蛋 都看不出來有強烈暗示

平常在國內騙一騙就算了

拿去全世界騙

被笑 有夠丟臉

我沒說你抹我小粉紅五毛阿

是你說我是綠粉的耶

我很感激你啊

希望你可以幫我找一個打打嘴砲 演演戲 就有九萬的缺

感激不盡

喔對了 你說說看 中共的大外宣 跟 台灣的大內宣

到底哪個厲害啊?


有天才IT大臣 還被駭客偷資料

有成立資安處 去刑事局報案???

種種邏輯 真的不通
Enter Passcode wrote:
請找出現代 CDC (恕刪)


跟某賈伯斯一樣

通通空白

沒有問題


提出問題的人 邏輯都有問題


jerry2529 wrote:
Quarantine = isolation + inspection


如果你真的有認真解讀EP的意思,那你應該很清楚,這句話出現的isolation不是「給確診者隔離」的公衛用法,而是一般用法,也就是一般字典會出現的quarantine的定義

所以這句話我是贊同的。

如果你認為Quarantine = isolation + inspection是錯的,請你寫信去各大英英字典的編輯去罵他們不懂quarantine,因為他們給quarantine下的定義,很多都包含isolation。

這就是為什麼我懶得再參與這棟樓了,因為明顯的事情你們就是要一直凹一直凹一直凹。
連Turtlins也一樣。都澄清N次了,還在要我們提出公衛定義的quarantine 等於公衛定義的isolation的證據。

意識形態讓人瞎了眼。
Enter Passcode wrote:
請找出現代 CDC 有 revoke 的資料

丌 在14世紀是 3.1416159.... 到 21 世紀有不是嗎?

什麼14 世紀的天翻論,不是證明是錯的嗎?

如果沒有錯,有必要去修改嗎?

所以如你小時候姓林,一直沒有更改過,長大還要證明你姓林嗎?

我提出證據,該你提供証據去推翻我的證據,怎麼會我提出了證據,要在提出證據 sustained,這不是怪怪的?


Quarantine、Isolation的定義,和圓周率、姓氏,到底有什麼關係?

有沒有更改,比較現在的定義,和14世紀的定義,不就一目了然了嗎?

好吧,用你的例子,

某人十年前的證件寫著姓E,現在的證件寫著姓P,

這樣你還要找到中間改姓的紀錄,才看得出來他改姓嗎?

不會是吧。

別瞎扯了啦,回來主題啦。
trent6214 wrote:
是你說我是綠粉的耶

我很感激你啊


因為你奉行你號稱的綠粉邏輯啊,

而且我只是依照你的邏輯做假設,公堂之上,假設一下,沒罪吧?
andrewtsai7777 wrote:
這就是為什麼我懶得再參與這棟樓了,因為明顯的事情你們就是要一直凹一直凹一直凹。
連Turtlins也一樣。都澄清N次了,還在要我們提出公衛定義的quarantine 等於公衛定義的isolation的證據。

意識形態讓人瞎了眼。


這就是為什麼我還要再參與這棟樓,

因為我看不爽你們就是要一直拗一直拗,

台灣12/31電郵的isolated for treatment就是現代公衛機構對現代公衛機構的通信,

isolated的涵義當然是要就現代公衛定義來解讀,

你們一直拿一般字典的籠統解釋、其他專業領域的解釋,來混淆 Quarantine 和 Isolation 的現代公衛定義,

想要混水摸魚,把電郵中對人傳人危機的警示給模糊掉。

按照現代公衛定義,

Quarantine 和 Isolation 是不一樣的措施,對象不同、目標也不同,

怎麼能寫成 Quarantine=Inspection+Isolation 呢?

在現代公衛定義下,等式中的 Isolation 應該寫成 separation,

Quarantine=(separation+inspection) for human-to-human infectious disease

Isolation=(separation+treatment) for human-to-human infectious disease

這已經是美國CDC、世衛、英國牛津、中國、台灣的共同定義。
turtlins wrote:
這就是為什麼我還要再(恕刪)

路過,怎麼看都是閣下在鑽牛角尖,死抬槓.
很多文字依時空背景不同,解釋會略有差異.字義詮釋跟論理有啥關係.
整串都沒有人是語言博士等級的權威,咬著字面爭個臉紅耳赤,所為何來?
國小而不處卑,力少而不畏強,無禮而侮大鄰,貪愎而拙交者,可亡也。 《韓非子。亡征第十五》
andy0617 wrote:
人是語言博士等級的權威,咬著字面爭個臉紅耳赤,所為何


就很無聊啊。就已經解釋過了,人家在講quarantine = isolation + inspection的時候,不是把isolation當成公衛的定義,而是一般的定義。看文字本來就要看上下文,看整體的論述。當人家已經在其他地方三番四次的講過quarantine跟isolation在公衛上的差別時,你就可以知道這邊講quarantine = isolation + inspection,肯定不是把isolation當成公衛定義看待。
結果就是一直咬住這點,說「你一定是用公衛定義,所以你錯」。
又一直跟人家要人家明明就不認同的公衛定義的quarantine=公衛定義的isolation的證據。

簡直莫名其妙。
turtlins wrote:
Quarantine(恕刪)


所以你找出來 台灣 cdc 説要修改 quarantine = isolation + inspection 的資料
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 177)

今日熱門文章 網友點擊推薦!