【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

andrewtsai7777 wrote:
就很無聊啊。就已經解釋過了,人家在講quarantine = isolation + inspection的時候,不是把isolation當成公衛的定義,而是一般的定義。
 你確定你認知是正確的? 我已經在1253樓樓說明過,你不清楚來龍去脈,1253樓連結在這
 
再來,EP在另一棟他自己的樓,連結在這,用的都是美國CDC和台灣CDC的資料
加上EP說有跟美國醫生確認
 

 
然後你說他在講quarantine = isolation + inspection的時候
不是把isolation當成公衛的定義,而是一般的定義???
 
請問當初EP要討論一般定義的話,他需要找美國CDC、台灣CDC資料和問美國醫生嗎?
  
andrewtsai7777 wrote:看文字本來就要看上下文,看整體的論述。當人家已經在其他地方三番四次的講過quarantine跟isolation在公衛上的差別時,你就可以知道這邊講quarantine = isolation + inspection,肯定不是把isolation當成公衛定義看待。
EP最一開始弄不清楚quarantine和isolation的時間點
大概是在討論台灣CDC給WHO信內【isolated for treatment】到底有無暗示人傳人
 
台灣CDC是公衛單位,WHO也是公衛單位,我開這樓主要引用台灣CDC和WHO的資料
然後你來這樓宣傳【你就可以知道這邊講quarantine = isolation + inspection,肯定不是把isolation當成公衛定義看待。】??
 
請問是不是已經文不對題,模糊焦點了?
請問我開這棟樓的主題是:【請大家進來討論quarantine/isolation的公衛定義和一般定義】嗎?
 
andrewtsai7777 wrote:結果就是一直咬住這點,說「你一定是用公衛定義,所以你錯」。
又一直跟人家要人家明明就不認同的公衛定義的quarantine=公衛定義的isolation的證據。
 簡直莫名其妙。
所以跟你們討論之前,每次都必須要先跟你們確認這次講的quarantine或isolation指的是公衛定義還是一般定義嗎?
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:
 你確定你認知是正確(恕刪)


你可以找出 台灣 CDC 説 quarantine ≠ isolation + inspection 的嗎?
Enter Passcode wrote:
所以你找出來 台灣 cdc 説要修改 quarantine = isolation + inspection 的資料
 
你引用我最先引述的台灣CDC文章
它內文已經寫很清楚是在【當時】,也就是14世紀的時代
 
你既然硬要把【quarantine = isolation + inspection】當成台灣CDC說的
台灣CDC成立在1999 年(20世紀底)迄今已經超過20年
請問台灣CDC什麼時候說過quarantine=isolation? 請提出證明
 
另外,trent6214不是已經在1447樓找到台灣CDC的103年科技研究計畫
證明台灣CDC把隔離(isolation)和檢疫(quarantine)分成兩種不同的防治措施嗎?
 
人中出呂布 馬中出赤兔
turtlins wrote:
這就是為什麼我還要再(恕刪)


又來了,還是要說到12/31那封Email,一樣說著似是而非的論點
一開始我很生氣WHO的態度,但是看到我們的信後真是有些傻眼
我依然認為WHO的失職、疏失與誤判無庸置疑,而我們優秀的防疫措施也有目共睹
但這些都不代表我們需要把所謂第一個警示的功勞硬抓著不放

一定要說isolated for treatment就是現代公衛機構對現代公衛機構的通信沒關係
那我想請問的是,我們發信有比中共疫管局通報為先嗎?
照理說中共疫管局都發新聞了,應該有通報,那重點如當時公布的不是SARS,以及調查未發現明顯人傳人現象,未發現醫護人員感染,請問WHO要信哪一邊?
我認為WHO肯定接受了中共的說法,而不把我們信太當作一回事
我甚至認為我們信中即使明確說了擔心人傳人,當時的WHO應該還是不當一回事

再來,不管中共疫管局是否有意隱瞞,他們如果要通報,會用哪一個英文字代表了隔離?
如果一樣用了isolated,又強調病症不是SARS,且沒有明顯人傳人現象,請問WHO要怎麼做才對?
那中共疫管局用了一樣的寫法,第一個發出警示(暗示)的到底是誰?
還是中共寫isolated就沒有人傳人的疑慮,我們寫isolated就有人傳人的暗示!?

最後,如果isolated的意思那麼強烈明確,那根本不是暗示了,為何我們只能不斷強調暗示?
如果當時我們確實擔心人傳人,又為何不能在信件中寫得更清楚一些?
只要表明我們的想法,根本不用擔心誤導,別說最後不是誤導,根本就是一個超級人傳人的病毒,即使真的誤導了又怎樣?
老實說WHO會理我們才奇怪,這只是一封發給WHO的信,又不是發給全世界的信,難道WHO會公布給大家來看看台灣怎麼誤導!?
這樣正好,我們發出警示本來就很正常,他們才在小題大作趁機打壓~
而且,至少我們可以名正言順地說我們發出了強烈的警訊!

這樣看來很清楚偷換概念與混水摸魚是哪一邊,而不斷想要強調isolation意思的用途是為什麼了!
生命自有平衡之道
jerry2529 wrote:
EP最一開始弄不清楚quarantine和isolation的時間點
大概是在討論台灣CDC給WHO信內【isolated for treatment】到底有無暗示人傳人


你貼的圖完全沒有出現quarantine = isolation + inspection
至於你給的連結(前情提要),裡面他也是說quarantine = separate/isolate + inspection,這明顯是表示這邊講的isolate並非公衛定義,不然何必加上一個separate?

我不排除他已經修改過,但你得要提出證據證明他當初寫isolate,意思就是公衛定義的isolate,不然你並沒有充足的依據去指責。你是指控者,你有舉證的責任。

事實上,他說的quarantine = isolation + inspection,是擷取台灣CDC介紹以前檢疫的文章,裡面就是說quarantine意思是隔離(isolation)+檢查(inspection)。


如果你要說EP這邊引用的「隔離(isolation)」,是現代公衛定義,那請你寫信去罵台灣CDC。
不然我無論怎麼看,都看不出台灣CDC這篇提到的「隔離」,指的是現代公衛定義的「把已經確診者分隔開來」。

而且無論如何,這並不是一開始你就提出的重點
你一開始是指控EP不懂quarantine,說quarantine不是檢疫。然後你寫了一大堆,就是要證明quarantine就是檢疫。這跟上面的指控並不同。

而且在quarantine是否等於檢疫的問題,EP從頭到尾都沒改變立場。
事實上quarantine跟檢疫確實並不等同啊。
Quarantine這字從幾百年前一出現,就一定有把人(或動物、貨物)跟別人隔開的意思,這意思到今天依然沒改變(只是「四十天」的意思已經淡化)。
而中文的「檢疫」,大眾的認知就是包山包海的檢查措施,例如量體溫這類不須把人分隔的措施,需要把未確診的人跟其他人隔開的措施,只是檢疫當中的其中一個措施。所以「檢疫」涵蓋的意思,超過quarantine。用集合的概念來說,quarantine是「檢疫」的子集。既然如此,嚴格來說就不能把quarantine跟「檢疫」等同。

所以EP說quarantine不是「檢疫」,你不能說他錯。
josephjia wrote:
照理說中共疫管局都發新聞了,應該有通報,那重點如當時公布的不是SARS,以及調查未發現明顯人傳人現象,未發現醫護人員感染,請問WHO要信哪一邊?


WHO在1/5發的公告中,有提到中國在12/31有通知他們。

裡面還有這一段:国家有关部门报告说,所有患者都被隔离在武汉医疗机构接受治疗。(英文版的公告也說"all patients are isolated and receiving treatment")

如果講到「隔離」意思就是人傳人,那麼當WHO公開這消息時,全世界的公衛專家在幹麻?(事實上12/31武漢健委會就在官方網站公告這些病人在接受隔離治療了)

台灣又在幹麻?
說來真不好意思,台灣直到1/14都還在引用中國的新聞(咦?不是說一開始就不信任中國嗎?)說沒有明確人傳人的證據。
andrewtsai7777 wrote:
你貼的圖完全沒有出現quarantine = isolation + inspection
至於你給的連結(前情提要),裡面他也是說quarantine = separate/isolate + inspection,這明顯是表示這邊講的isolate並非公衛定義,不然何必加上一個separate?
 
我已經說過你不清楚來龍去脈,你又不肯花時間瞭解
你自己去看這棟樓的54樓,連結在這
EP在109/4/26已經寫很清楚:
2019/12/31在武漢做的動作是quarantine=isolation and inspection,非常的簡單,所有所講的都是離題
在討論武漢做的動作無關公衛定義???他也沒特別強調是公衛還是一般定義
請問有沒有看到你說的【separate】?

 
andrewtsai7777 wrote:
我不排除他已經修改過,但你得要提出證據證明他當初寫isolate,意思就是公衛定義的isolate,不然你並沒有充足的依據去指責。你是指控者,你有舉證的責任。
我舉證在上面了,在討論武漢做的動作,應該就是在討論公衛定義
 
andrewtsai7777 wrote:而且無論如何,這並不是一開始你就提出的重點。
你一開始是指控EP不懂quarantine,說quarantine不是檢疫。然後你寫了一大堆,就是要證明quarantine就是檢疫。這跟上面的指控並不同。
因為EP一開始把quarantine當成隔離(isolation)
所以我才開這樓,說明quarantine是檢疫,不是隔離(isolation)

andrewtsai7777 wrote:而且在quarantine是否等於檢疫的問題,EP從頭到尾都沒改變立場。
事實上quarantine跟檢疫確實並不等同啊。
 
真的建議你先去瞭解來龍去脈
我整理本棟樓EP對於quarantine曾提出的看法,新增部分用紅字標示
一開始(4月中):【quarantion=隔離】
4月中下旬:【quarantine=isolation+inspection
5月初:【quarantine=Separate+inspection】
5月初:【isolation=separate(隔離/分離)+確診】【quarantine=separate(隔離/分離)+未確診,觀察檢查】
5月中:【quarantine=隔離(有可能確診)、isolation=隔離(已確診)
5月中:【純英文翻譯:quarantine=separation;isolation=separation】【醫療上的翻譯:quarantine=separation+inspection;isolation=separation】(開始有區分公衛和一般定義)
5月中:【純英文:quarantine=隔離;醫療英文:quarantine=檢疫隔離/隔離檢疫(有區分公衛和一般定義)
 
結果繞了一大圈,EP又回到4月中下旬的【quarantine=isolation+inspection】看法了
人中出呂布 馬中出赤兔
andrewtsai7777 wrote:
而中文的「檢疫」,大眾的認知就是包山包海的檢查措施,例如量體溫這類不須把人分隔的措施,需要把未確診的人跟其他人隔開的措施,只是檢疫當中的其中一個措施。所以「檢疫」涵蓋的意思,超過quarantine。用集合的概念來說,quarantine是「檢疫」的子集。既然如此,嚴格來說就不能把quarantine跟「檢疫」等同。
 
你這邊認為【檢疫=包山包海的檢查措施】【quarantine=把未確診的人跟其他人隔開的措施】
所以【quarantine】只是【檢疫】其中一項措施
那不就是我已經在1272樓講過的,1272樓連結在這
【檢疫=quarantine,quarantine<檢疫】這種白馬非馬的誤區嗎?
代表你已經侷限在美國CDC對Quarantine的解釋Quarantine separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick.】
其實美國CDC的【現代】quarantine措施,也跟台灣CDC的【現代】檢疫措施一樣包山包海
這邊我也一起整理在1272樓了,1272樓連結在這
你不看我也沒辦法
 
andrewtsai7777 wrote:所以EP說quarantine不是「檢疫」,你不能說他錯。
我一直說過建議你去瞭解來龍去脈再討論不遲
他一開始說的是【和isolation沒有分別的quarantine=隔離】
你覺得quarantine=隔離,isolation=隔離,不會混淆嗎?
請不要再重提:quarantine=隔離(未確診)/疑似隔離/未確診隔離;quarantine=隔離檢疫/檢疫隔離quarantine=隔離檢疫/檢疫隔離,因為已經回應過,也補充說明在1樓了
 
再來,我引述的公衛單位包括台灣CDC和WHO,都把quarantine翻譯成【檢疫】
麻煩你舉例,現代有哪個公衛單位會同時把quarantine和isolation都翻譯成【隔離】?
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:
在討論武漢做的動作無關公衛定義???他也沒特別強調是公衛還是一般定義
請問有沒有看到你說的【separate】?


結果你自己引用的樓,自己都不看?

這是EP說的(第一樓):
檢疫(中文)= Quarantine (翻譯選字)
但是
Quarantine = separate / isolate + inspect 所以不同臺灣通用的檢疫


所以你連他說什麼都沒搞清楚嘛,還好意思來說我沒搞懂來龍去脈。事實上你貼的這樓,我全部都看了,完全沒看到他說quarantine等於"美國CDC定義的isolation"+inspection。這些樓當中,他還不少次用中文解釋美國CDC對quarantine和isolation的定義,所以人家明明就很清楚quarantine跟isolation是有差別的。

至於這邊的54樓,你都還找遠了,人家2樓就說了:
並且對照台灣 CDC 所寫的,在 2019 /12/31 大陸在不知道是什麼病毒的時候 isolation plus inspection = quarantine

不是嗎?

不用再自己打臉了,所以一開始用 isolation for treatment,不是意思就是知道是什麼東西?

看清楚,人家會用 isolation plus inspection = quarantine,就是依據那篇台灣CDC的文章。
至於12/31武漢醫院採取的措施,到底算是isolation或quarantine,這是另外的問題。EP認為那時還不確定是什麼病,所以不能算isolation那種「確診的隔離」,比較像是「還不知道是什麼東西,但是先超前佈署,隔離起來」的那種隔離,所以比較像是quarantine。這部分我比較沒有自己的看法。但既然WHO新聞稿也是用isolated,我傾向認為EP這邊說12/31武漢醫院的隔離是quarantine,是錯了。雖然還不確定是什麼病毒,但已經知道是非典型肺炎,也就是確實有感染,只是不知道感染什麼病毒。但這並不代表他所講的 quarantine = isolation plus inspection 裡面的"isolation",就是「確診者的隔離」,而不是一般定義的隔離。所以你拿他這句話來指控他分不清楚公衛定義的quarantine和isolation,就是錯誤的指控。

後面你提到美國的資料
U.S. Quarantine Stations are part of a comprehensive system that serves to limit the introduction and spread of contagious diseases in the United States.


你這裡就是在偷換概念了。我們一直在談的是quarantine這個字的定義,而不是quarantine station的作用。你這邊引述的差更多,而且你只擷取一半翻譯。前面你沒翻譯到的,中文意思是「美國的quarantine站,是全面系統的一部分,這全面的系統作用是....」。
也就是說,你以為的quarantine的作用,實際上是comprehensive system的作用。

就算這邊沒提到comprehensive system,光講quarantine station也一樣。還記得前面我講過,你不能把「監理站」的工作/功用,當成「監理」這字詞的定義嗎?

其實這些都講過N遍了,但是你就是聽不懂,一犯再犯,所以真的很懶得理你。
況且,你不能一邊拿檢疫站(Quarantine Station)和檢疫法(Quarantine Act)的定義,說這就是quarantine的定義,另一邊又拿美國CDC的定義。這兩者是有衝突的。如果你真的以為quarantine就是包山包海的檢查,跟中文的「檢疫」雷同,那你應該是要說美國CDC的定義是錯的。


你這句:
你覺得quarantine=隔離,isolation=隔離,不會混淆嗎?

真的會讓人昏倒。我已經說過很多次,兩個英文字都翻譯成同樣的中文字,會有混淆的可能,我至少講過十幾遍,然後你現在還在問我這樣不會混淆嗎。

人到底心靈要多扭曲,才會一直忽視別人講過十幾次的東西??

我引述的公衛單位包括台灣CDC和WHO,都把quarantine翻譯成【檢疫】

我前面已經引述過不少國外的官方衛生單位(例如美國),把quarantine翻譯成中文時,用的是「隔離檢疫/檢疫隔離」,你又忘啦?這樣翻譯顯然是為了區隔quarantine和isolation,但保留兩者都有「分隔/隔開」的意思。我覺得這樣翻譯,比起把quarantine翻譯成「檢疫」要好。還是你要學herblee,只要說那是人家亂用google翻譯,就可以當作沒這回事?

我再次停止回覆。真的很浪費我時間。
andrewtsai7777 wrote:
所以你連他說什麼都沒搞清楚嘛,還好意思來說我沒搞懂來龍去脈。事實上你貼的這樓,我全部都看了,完全沒看到他說quarantine等於"美國CDC定義的isolation"+inspection。這些樓當中,他還不少次用中文解釋美國CDC對quarantine和isolation的定義,所以人家明明就很清楚quarantine跟isolation是有差別的。
EP不是表示【quarantine=isolation+inspection】嗎?他說的當下,有先講明在何種前提或定義之下嗎?
你的意思是詢問你們是否認同【quarantine=isolation+inspection】之前
還必須先跟你們確認:
(1)這邊的quarantine,指的是美國CDC、WHO、還是一般定義?
(2)裡面的isolation,指的是美國CDC、WHO、還是一般定義?
為何你們都需要一堆前提,而且在發表意見的當下都沒說前提,都是事後才補充
我從頭到尾quarantine=檢疫=quarantine,isolation=隔離=isolation
有需要什麼前提嗎? 需要分成不同定義解釋嗎? 或者是事後才補充嗎?
 
andrewtsai7777 wrote:
看清楚,人家會用 isolation plus inspection = quarantine,就是依據那篇台灣CDC的文章。
至於12/31武漢醫院採取的措施,到底算是isolation或quarantine,這是另外的問題。EP認為那時還不確定是什麼病,所以不能算isolation那種「確診的隔離」,比較像是「還不知道是什麼東西,但是先超前佈署,隔離起來」的那種隔離,所以比較像是quarantine。這部分我比較沒有自己的看法。但既然WHO新聞稿也是用isolated for treatment,我傾向認為EP這邊說12/31武漢醫院的隔離是quarantine,是錯了。
 
他之前看法只認為quarantine=隔離,不包含inspection檢查

我已經說過EP對quarantine的定義是滾動式調整的
你沒跟上
 
andrewtsai7777 wrote:但這並不代表他所講的 quarantine = isolation plus inspection 裡面的"isolation",就是「確診者的隔離」,而不是一般定義的隔離。所以你拿他這句話來指控他分不清楚公衛定義的quarantine和isolation,就是錯誤的指控。
我已經回應在第一點,
他講的當下,並沒說是指一般或公衛醫療的前提,也沒說是指一般還是美國CDC的定義
美國CDC對quarantine和isolation定義資料是他貼的
https://www.cdc.gov/quarantine/index.html
他引述美國CDC的quarantine和isolation定義資料
然後你告訴我他所講的【quarantine = isolation+inspection】裡面的【isolation】,不代表就是美國CDC所講的【isolation】(確診者的隔離),而可能是指一般定義的隔離
 
這次你對isolation轉彎的太誇張,照你邏輯,quarantine、isolation、隔離、檢疫在不同前提和不同定義下,都可以不只一個分身和解釋了
 
麻煩你把所有前提(一般和公衛前提)和定義(一般和美國CDC)都先講清楚,不要一直即時滾動式調整,如果你無法不滾動式調整,那請告訴我【quarantine = isolation+inspection】在下列各情況下是否正確
一般前提+一般定義:
一般前提+美國CDC定義:
公衛前提+一般定義:
公衛前提+美國CDC定義:
 
andrewtsai7777 wrote:你這裡就是在偷換概念了。我們一直在談的是quarantine這個字的定義,而不是quarantine station的作用。你這邊引述的差更多,而且你只擷取一半翻譯。前面你沒翻譯到的,中文意思是「美國的quarantine站,是全面系統的一部分,這全面的系統作用是....」。
也就是說,你以為的quarantine的作用,實際上是comprehensive system的作用。
就算這邊沒提到comprehensive system,光講quarantine station也一樣。還記得前面我講過,你不能把「監理站」的工作/功用,當成「監理」這字詞的定義嗎?
其實這些都講過N遍了,但是你就是聽不懂,一犯再犯,所以真的很懶得理你。
 
【現代】台灣執行檢疫(quarantine)措施的機關是台灣CDC項下的檢疫組https://www.cdc.gov.tw/CdcOrganization/Index/cBX61rWwT5TKpS7BbMzKag
【現代】美國執行quarantine(檢疫)措施的機關是美國CDC項下的quarantine stations
所以美國CDC的【quarantine stations】是負責美國【現代】所有quarantine工作,這也是在討論【現代21世紀】quarantine實際面的含意。
 
andrewtsai7777 wrote:真的會讓人昏倒。我已經說過很多次,兩個英文字都翻譯成同樣的中文字,會有混淆的可能,我至少講過十幾遍,然後你現在還在問我這樣不會混淆嗎。人到底心靈要多扭曲,才會一直忽視別人講過十幾次的東西??我再次停止回覆。真的很浪費我時間。
你也認同quarantion和isolation都翻成隔離的話,會有混淆的可能
但是並不是每個人都這樣認為,因此這也是我開這棟樓的原因

 
 
andrewtsai7777 wrote:我前面已經引述過不少國外的官方衛生單位(例如美國),把quarantine翻譯成中文時,用的是「隔離檢疫/檢疫隔離」,你又忘啦?這樣翻譯顯然是為了區隔quarantine和isolation,但保留兩者都有「分隔/隔開」的意思。我覺得這樣翻譯,比起把quarantine翻譯成「檢疫」要好。還是你要學herblee,只要說那是人家亂用google翻譯,就可以當作沒這回事?
我再次停止回覆。真的很浪費我時間。
我認同你的【隔離檢疫/檢疫隔離】,針對這部分也已經在1253樓說明,1253樓在這邊
 
為何WHO解釋檢疫(quarantine),整段話明明只提「限制活动或隔开」,完全沒提「檢查/檢查疫病」,卻把quarantine翻成「檢疫」?
很可能isolation先翻譯為隔離,quarantine為了與isolation區分,因此翻譯為「隔離檢疫/檢疫隔離(inspection+sepearte)」,後續國際學界可能產生共識將原本「隔離檢疫/檢疫隔離」的quarantine精簡濃縮稱為「檢疫」,所以包括台灣、中國、香港、日本和WHO都是使用「quarantine=檢疫」
 
將quarantine精簡成檢疫之後,對於醫療界、公衛界、流行病學界等相關領域而言,不會影響對於檢疫(quarantine)所代表的認知---「隔離檢疫/檢疫隔離(inspection+sepearte)」
 
但對於其他非相關領域的人而言卻可能產生誤解,從這棟樓就可以看到許多例子,認為quarantine的解釋明明有隔開(separate)的意思,如果翻譯成「檢疫(檢查疫病)」的話,字面上就完全看不出有任何隔開(separate)的意思,因此就陷入「quarantine=隔離」「quarantine=/=檢疫」的誤區,這也是為何EP早期會認為「quarantine並非檢疫」了
人中出呂布 馬中出赤兔
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 177)

今日熱門文章 網友點擊推薦!