【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

josephjia wrote:
你到底幾歲的人啊...

請看Jerry2529在#426說的:

所以我說有關說明黃熱病Quarantine的原文中不只有隔離,還提到了現場注射疫苗..........(恕刪)

Jerry2529大大 在#426說的
最後是說 都算是檢疫 ← 他認為是"檢疫" Quarantine
黃熱病Quarantine的原文中不只有隔離,還提到了現場注射疫苗》? , 誤認 預防"注射"為隔離治療 是您 說的


前面Jerry2529大大所說 是引言了 andrewtsai 7777 , 是 回應 andrewtsai 7777 所說的 "quarantine 也應該翻譯成 「隔離」"

Jerry2529大大 在#426說的
最後是說 都算是檢疫 ← 他認為是"檢疫" Quarantine
定義 明明很清楚 , 怎麼會自我混淆 ?

josephjia wrote:
然後你在#1607回說:(恕刪)

是的 , 本來就是這樣
並不是 , "黃熱病Quarantine" 就是 檢疫 , 那來的隔離 ? 檢疫官是身穿全身防護衣在 隔離嗎 ? 沒有 , 他只有在檢疫Quarantine , 把進來的人當成未確診 , 看文件
Jerry2529 大一直說的是 都算是檢疫

josephjia wrote:
才請問你這不是在打Jerry2529k的臉嗎??(恕刪)

並沒有 , Jerry2529 大一直說的是 都算是檢疫
Jerry2529 大 一再說
『我早已引述台灣CDC和WHO的資料,
證明:quarantine=檢疫=quarantine;isolation=隔離=isolation 』

josephjia wrote:
有趣的是你同樣於#1607中寫過:(恕刪)

是的 , 本來就是這樣
Quarantine 檢疫 ─時間(潛伏期)→確診→ 隔離 Isolation

josephjia wrote:
但上面貼的Jerry2529說過"檢查同時隔離 (如目前新冠疫情的居家檢疫)",這我是贊同的~
因為Quarantine不管在各方翻譯中確實有包含隔離的意思,所以跟你寫的又不太一樣...
你確定是Jerry2529的隊友嗎??(恕刪)

這在時間次序上是不可能的事
待確診 檢疫Quarantine 時= 確診isolation(sick people) 卻已經跑出來了 ?
都 確診isolation 要去隔離了 , 還需要回頭 檢視Quarantine檢疫有沒有得病 ? 
這樣誤解Quarantine 包含 isolation ? 兩者自相矛盾

" 因為Quarantine不管在各方翻譯中確實有包含隔離的意思 " 沒有這種可能 ! 這是翻譯錯誤 !
只是把『人』分開 那不叫 "隔離" , 隔離isolation是針對病原體 病毒/細菌/寄生蟲 的隔離 , 會進入到病人細胞內的病原體 , 大多肉眼是看不到的 。
Isolation : separates sick people with a contagious disease from people who are not sick.
with a contagious disease
isolation 隔離了帶病的人 , 主要是要隔離"病菌",因為"病菌"在帶病的人身上 . 所以才把病人與健康的人隔離開
for treatment : 再想辦法把 病菌 由病人的身上"移除" , 讓病原體 和病人分開  

這誤解 對 "人" 的 "分檢"
醫學名詞不可能 這樣混淆 , 在緊急時 , 如果喊錯名詞是會出人命的
CDC 定義 很清楚, 是尚待確診 , 不能和已確診的 isolation 隔離 混淆
Quarantine: separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick.
Quarantine 有 Separate 分開 的對象是 movement of people 人的移動
把移動的人分開了 , 一個一個看 , "理學檢查 " 能 檢查什麼 ? 等同於中醫所強調的「望聞問切」
望 : 看膚色 紅斑/病毒疹 , 黏膜 有無血色 潮紅/充血/黃疸 ? 呼吸頻率 ? 走路步態? 關節腫大 ?
聞 : 聽覺及嗅覺來發覺異常 ,聽診 , 呼吸囉音 , 心雜音 , 潰瘍灶 ? 呼吸異味
問 : 問診 , 聽取主訴 , 病例 ,旅遊史 ,
切 : 觸診
這個身體檢查 physical examination 怎麼翻譯為 "理學檢查" ? 和理學無關
英翻中的用詞明顯出現錯誤,是古早時physical 與physics (物理學)搞混了,多年下來醫界將錯就錯習以為常,才會有"理學檢查"這樣有看沒有懂的翻譯名詞一直沿用至今。

who were exposed to a contagious disease 曝露於一種傳染病
to see 要確認
if they become sick.


josephjia wrote:
看起來你依然沒搞清楚,又扯了一堆
到底你是看不懂人家寫,或是故意裝傻... 還是想要硬凹...
我真的不知道了...

定義很清楚 , 您卻 選擇 自我混淆 ? 沒辦法了
Jerry2529 大一直說的是 都算是檢疫
Jerry2529 大 一再說
『我早已引述台灣CDC和WHO的資料,
證明:quarantine=檢疫=quarantine;isolation=隔離=isolation 』
一直肚子2 wrote:
我爬了文,很多人跟本不想跟你們吵..

從頭到尾,認同你們的,大約不到6人
 
你既然說認同我們的大約不到6人
代表不認同我們的人數比6人多
結果人數多的認知卻講不過不到6人,為何?
 
因為我們引述台灣CDC、美國CDC及WHO的資料
quarantine=檢疫=quarantine
isolation=隔離=isolation
quarantine=/=isolation
檢疫=/=隔離
白紙黑字已經寫很清楚
實在不懂為何還要凹
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:
 你既然說認同我們的(恕刪)


所以你到底敢不敢翻譯整篇文章啦
跟小孩子一樣吵那個單字就是人傳人
你自己心理很清楚整篇信件是再說甚麼
不要昧著良心會遭天譴
所有綠黨工都不敢翻譯整篇信件
連網紅都不敢PO信件澄清
就你們這幾個沒良心的在那邊護覽
jerry2529 wrote:
 你既然說...(恕刪)


你搞錯了吧

不是大家講輸你們

是對你們放棄治療了

各種斷張取義

各種硬凹

自己引用就沒問題 別人引用就是古時不算

trent6214 wrote:
你搞錯了吧
不是大家講輸你們
是對你們放棄治療了
各種斷張取義
各種硬凹
自己引用就沒問題 別人引用就是古時不算
 
蓋了1600樓
你們提出各式各樣不認同quarantine=檢疫的說法
認同EP講的【quarantine=隔離】的觀點
 
但是到現在還是無法提出
在國際上哪個公衛醫療單位
同時把quarantine和isolation都翻譯成【隔離】?
不是嗎?
人中出呂布 馬中出赤兔
herblee wrote:
Jerry2529大(恕刪)


我都貼出來給你看了,你還能硬掰成這樣...
我對持續關注這個討論串的朋友感到抱歉,也請大家可以不用看我這次沒多大營養的回覆

讓我再幫忙理清一次這個邏輯,也讓你不要再偷換概念與斷章取義
1. Jerry25292大說quarantine是檢疫
2. 檢疫的實施方式會採取不同的做法,然後舉了三個例子
3. 其中一個例子是"只隔離",後面括號寫了(如美國CDC針對黃熱病檢疫)
4. 再次強調都算是檢疫(qurantune)

所以Jerry2529大針對美國CDC黃熱病檢疫說的是"只隔離"的做法,就算是回覆andrewtsai7777大的,還是說明了這個意思
因為原文中就有may be quarantined for up to 6 days
其實這些說法,許多我是認同的,只是其中對黃熱病檢疫"只隔離"有不同意見
因為原文還包含了refused entry或vaccinated onsite

然後你卻說"哪來的隔離",所以我才說你這不是在反駁Jerry25292大的意思嗎??
即使Jerry2529大說了都算檢疫,就能被你忽略說了其中有"只隔離"的實施方式嗎?

再說一次自己個人的觀點,對於兩段原文:
Travelers arriving without proof of YF vaccination or a medical waiver to a country that has a YF vaccination entry requirement may be quarantined for up to 6 days, refused entry, or vaccinated onsite.
Quarantine: separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick.
我都認為不只是在檢查,實際上都包含了某種程度的隔離~
事實上為了有所區分,quarantine的中文翻譯成檢疫,isolation的中文翻譯成隔離,我認為沒什麼問題
只是許多人對於其中包含的意思與範圍有不同的觀點,現在看來誰也說服不了誰
英文本來就有很多很難用一個中文詞語就完全替代的
所以查詢多個英漢辭典,quarantine同時都會被翻譯有隔離的意思,甚至有些還以隔離的解釋為主
而多個英英辭典與多個醫療組織對quarantine的解釋,也都有包含了分開/分隔/隔開的意思
所以我個人認為quarantine不能與隔離這個意思完全切割開來
至於你東拉西扯以偏概全的說法,真的沒法說服我,就是那麼簡單~
生命自有平衡之道
jerry2529 wrote:
 蓋了1600樓你們(恕刪)


還直接跳我過不敢回應喔
josephjia wrote:
我都貼出來給你看了,你還能硬掰成這樣...
我對持續關注這個討論串的朋友感到抱歉,我只做最後一次回覆,也請大家可以不用看這個沒營養的討論

讓我再幫忙理清一次這個邏輯,也讓你不要再偷換概念與斷章取義
1. Jerry25292大說quarantine是檢疫
2. 檢疫的實施方式會採取不同的做法,然後舉了三個例子
3. 其中一個例子是"只隔離",後面括號寫了(如美國CDC針對黃熱病檢疫)
4. 再次強調都算是檢疫(qurantune)

所以Jerry2529大針對美國CDC黃熱病檢疫說的是"只隔離"的做法,就算是回覆andrewtsai7777大的,還是說明了這個意思
因為原文中就有may be quarantined for up to 6 days
其實這些說法,許多我是認同的,只是其中對黃熱病檢疫"只隔離"有不同意見
因為原文還包含了refused entry或vaccinated onsite
 
看起來你誤會我的意思,我講更白一些好了
quarantine=檢疫=防止疾病傳入而採取的措施
quarantine實際執行包括:
只有inspection=台灣CDC機場發燒篩檢
只有separate=美國CDC對黃熱病檢疫
inspection+separate=目前新冠的防疫措施
以上都是quarantine(檢疫措施)
 
我所謂的美國CDC對黃熱病檢疫只有separate
是指入境旅客沒有黃熱病疫苗接種證明下
只能在quarantined for up to 6 days、refused entry、vaccinated onsite 三選一
如果入境旅客不選擇refused entry、vaccinated onsite 的話
選項當然只剩下quarantined for up to 6 days
那不就是在沒有inspection之下直接separate嗎?
 
josephjia wrote:然後你卻說"哪來的隔離",所以我才說你這不是在反駁Jerry25292大的意思嗎??
即使Jerry2529大說了都算檢疫,就能被你忽略說了其中有"只隔離"的實施方式嗎?
 
再說一次自己個人的觀點,對於兩段原文:
Travelers arriving without proof of YF vaccination or a medical waiver to a country that has a YF vaccination entry requirement may be quarantined for up to 6 days, refused entry, or vaccinated onsite.
Quarantine: separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick.
我都認為不只是在檢查,實際上都包含了某種程度的隔離~
事實上為了有所區分,quarantine的中文翻譯成檢疫,isolation的中文翻譯成隔離,我認為沒什麼問題
只是許多人對於其中包含的意思與範圍有不同的觀點,現在看來誰也說服不了誰
英文本來就有很多很難用一個中文詞語就完全替代的
所以查詢多個英漢辭典,quarantine同時都會被翻譯有隔離的意思,甚至有些還以隔離的解釋為主
而多個英英辭典與多個醫療組織對quarantine的解釋,也都有包含了分開/分隔/隔開的意思
所以我個人認為quarantine不能與隔離這個意思完全切割開來
至於你東拉西扯以偏概全的說法,真的沒法說服我,就是那麼簡單~
 
你的疑問同時也是這棟樓許多人的疑問:quarantine=檢疫就沒有包含隔離/隔開的意思
其實我早在1253樓已經整理你們可能發生的誤解了,1253樓連結
 
為何WHO解釋檢疫(quarantine),整段話明明只提「限制活动或隔开」,完全沒提「檢查/檢查疫病」,卻把quarantine翻成「檢疫」?
 
很可能一開始isolation先翻譯為隔離,quarantine為了與isolation區分,因此翻譯為「隔離檢疫/檢疫隔離(inspection+sepearte)」,後續國際學界可能產生共識將原本「隔離檢疫/檢疫隔離」的quarantine精簡濃縮稱為「檢疫」,所以包括台灣、中國、香港、日本和WHO都是使用「quarantine=檢疫」,這也是我從不否認quarantine含有隔離/隔開的概念
 
將quarantine精簡成檢疫之後,對於醫療界、公衛界、流行病學界等相關領域而言,不會影響對於檢疫(quarantine)一詞所代表的認知---「隔離檢疫/檢疫隔離(inspection+sepearte)」
 
但對於其他非相關領域的人而言卻可能產生誤解,從這棟樓就可以看到許多例子,認為quarantine的解釋明明有隔開(separate)的意思,如果翻譯成「檢疫(檢查疫病)」的話,字面上就完全看不出有任何隔開(separate)的意思,因此就陷入「quarantine=隔離」「quarantine=/=檢疫」的誤區,這也是為何EP和這棟樓的許多人會認為「quarantine並非檢疫」了
人中出呂布 馬中出赤兔
馬栗歐 wrote:
所以你到底敢不敢翻譯整篇文章啦
跟小孩子一樣吵那個單字就是人傳人
你自己心理很清楚整篇信件是再說甚麼
不要昧著良心會遭天譴
所有綠黨工都不敢翻譯整篇信件
連網紅都不敢PO信件澄清
就你們這幾個沒良心的在那邊護覽
馬栗歐 wrote:還直接跳我過不敢回應喔
 
你在137樓說過
馬栗歐 wrote:
ps.我藍綠都不支持,不要反綠就叫我滾去中國武漢得病毒
既然你藍綠都不支持
這棟樓我們從頭到尾討論quarantine=檢疫,O或X?
引述的資料也都是台灣CDC、美國CDC和WHO
根本不關藍綠的事阿
為何你要來這邊罵【就你們這幾個沒良心】??
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:
 蓋了16...(恕刪)


你自己引用的古圖自己再看一遍

在來英文用法上前面已經舉過很多隔離的用法了

美國cdc的定義也有寫明

是隔離只是針對的對象不同

喔還是又要說那是定義了?

英文請用英文原文來看

裝睡的人叫不醒

放棄治療了
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 177)

今日熱門文章 網友點擊推薦!