josephjia wrote:
你到底幾歲的人啊...
請看Jerry2529在#426說的:
所以我說有關說明黃熱病Quarantine的原文中不只有隔離,還提到了現場注射疫苗..........(恕刪)
Jerry2529大大 在#426說的
最後是說 都算是檢疫 ← 他認為是"檢疫" Quarantine
《黃熱病Quarantine的原文中不只有隔離,還提到了現場注射疫苗》? , 誤認 預防"注射"為隔離治療 是您 說的

前面Jerry2529大大所說 是引言了 andrewtsai 7777 , 是 回應 andrewtsai 7777 所說的 "quarantine 也應該翻譯成 「隔離」"

Jerry2529大大 在#426說的
最後是說 都算是檢疫 ← 他認為是"檢疫" Quarantine
定義 明明很清楚 , 怎麼會自我混淆 ?
josephjia wrote:
然後你在#1607回說:(恕刪)
是的 , 本來就是這樣
並不是 , "黃熱病Quarantine" 就是 檢疫 , 那來的隔離 ? 檢疫官是身穿全身防護衣在 隔離嗎 ? 沒有 , 他只有在檢疫Quarantine , 把進來的人當成未確診 , 看文件
Jerry2529 大一直說的是 都算是檢疫
josephjia wrote:
才請問你這不是在打Jerry2529k的臉嗎??(恕刪)
並沒有 , Jerry2529 大一直說的是 都算是檢疫
Jerry2529 大 一再說
『我早已引述台灣CDC和WHO的資料,
證明:quarantine=檢疫=quarantine;isolation=隔離=isolation 』
josephjia wrote:
有趣的是你同樣於#1607中寫過:(恕刪)
是的 , 本來就是這樣
Quarantine 檢疫 ─時間(潛伏期)→確診→ 隔離 Isolation
josephjia wrote:
但上面貼的Jerry2529說過"檢查同時隔離 (如目前新冠疫情的居家檢疫)",這我是贊同的~
因為Quarantine不管在各方翻譯中確實有包含隔離的意思,所以跟你寫的又不太一樣...
你確定是Jerry2529的隊友嗎??(恕刪)
這在時間次序上是不可能的事
待確診 檢疫Quarantine 時= 確診isolation(sick people) 卻已經跑出來了 ?
都 確診isolation 要去隔離了 , 還需要回頭 檢視Quarantine檢疫有沒有得病 ?
這樣誤解Quarantine 包含 isolation ? 兩者自相矛盾
" 因為Quarantine不管在各方翻譯中確實有包含隔離的意思 " 沒有這種可能 ! 這是翻譯錯誤 !
只是把『人』分開 那不叫 "隔離" , 隔離isolation是針對病原體 病毒/細菌/寄生蟲 的隔離 , 會進入到病人細胞內的病原體 , 大多肉眼是看不到的 。
Isolation : separates sick people with a contagious disease from people who are not sick.
with a contagious disease
isolation 隔離了帶病的人 , 主要是要隔離"病菌",因為"病菌"在帶病的人身上 . 所以才把病人與健康的人隔離開
for treatment : 再想辦法把 病菌 由病人的身上"移除" , 讓病原體 和病人分開
這誤解 對 "人" 的 "分檢"
醫學名詞不可能 這樣混淆 , 在緊急時 , 如果喊錯名詞是會出人命的
CDC 定義 很清楚, 是尚待確診 , 不能和已確診的 isolation 隔離 混淆
Quarantine: separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick.
Quarantine 有 Separate 分開 的對象是 movement of people 人的移動
把移動的人分開了 , 一個一個看 , "理學檢查 " 能 檢查什麼 ? 等同於中醫所強調的「望聞問切」
望 : 看膚色 紅斑/病毒疹 , 黏膜 有無血色 潮紅/充血/黃疸 ? 呼吸頻率 ? 走路步態? 關節腫大 ?
聞 : 聽覺及嗅覺來發覺異常 ,聽診 , 呼吸囉音 , 心雜音 , 潰瘍灶 ? 呼吸異味
問 : 問診 , 聽取主訴 , 病例 ,旅遊史 ,
切 : 觸診
這個身體檢查 physical examination 怎麼翻譯為 "理學檢查" ? 和理學無關
英翻中的用詞明顯出現錯誤,是古早時physical 與physics (物理學)搞混了,多年下來醫界將錯就錯習以為常,才會有"理學檢查"這樣有看沒有懂的翻譯名詞一直沿用至今。
who were exposed to a contagious disease 曝露於一種傳染病
to see 要確認
if they become sick.
josephjia wrote:
看起來你依然沒搞清楚,又扯了一堆
到底你是看不懂人家寫,或是故意裝傻... 還是想要硬凹...
我真的不知道了...
定義很清楚 , 您卻 選擇 自我混淆 ? 沒辦法了
Jerry2529 大一直說的是 都算是檢疫
Jerry2529 大 一再說
『我早已引述台灣CDC和WHO的資料,
證明:quarantine=檢疫=quarantine;isolation=隔離=isolation 』




























































































