jerry2529 wrote:馬栗歐 wrote:...(恕刪) 你的戰友很堅持護航阿全世界只有台灣跟美國認為那封信有警告全世界除了台灣美國其他都是笨蛋?再說最後一次裝睡的人叫不醒台灣大內宣快比中共大外宣利害了
trent6214 wrote:美國cdc的定義也有寫明是隔離只是針對的對象不同 你們一直沒把問題講清楚啊你既然把quarantine=隔離,那isolation=?假設你把quarantine=隔離,把isolation=隔離,那要怎麼區分兩者? 不就回到之前有人提過的quarantine=隔離(未確診)isolation=隔離(已確診)這種容易混淆的解釋?
馬栗歐 wrote:因為看不下去把謊言護航成這樣你還是不敢回應我信件內容是否人傳人 我開這棟樓,目的並不是在討論那封信內容是否有人傳人麻煩請你先到1樓看清楚再發言不遲 既然這棟樓不是再討論那封信內容是否有人傳人為何你卻說【把謊言護航成這樣】??【quarantine=檢疫】是謊言? 還有你還沒回應我為何你要來這邊罵【就你們這幾個沒良心】??
trent6214 wrote:rat=老鼠mouse=老鼠a=單數a pana cara paper這些會不會搞混?? 我覺得會搞混阿,容易搞混代表本來解釋有問題rat=大鼠、mouse=小鼠不是比較好嗎? 所以你認為quarantine和isolation都翻譯成隔離,容易搞混是好事嗎? trent6214 wrote:google 翻譯也搞混? 這什麼理由 google翻譯搞混,你覺得有問題應該寫信給google,而不是在這邊發問就如同台灣CDC把檢疫=quarantine,WHO把quarantine=檢疫你覺得有問題應該寫信給台灣CDC和WHO
jerry2529 wrote: 我開這棟樓,目的並(恕刪) 看完以前面的內容你果然還是只會這樣無限循環回答不出來的就反丟問題永遠不敢正面回應沒良心的就是明明文件內容根本只是提問你們就偏要說有隔離就是人傳人
jerry2529 wrote: 你喜歡拿...(恕刪) 呵呵 又在硬凹你要英文翻中文就會很多這種例子明明意思是不一樣 但是中文翻出來一樣那你是不是要叫台灣英翻中字典都改一改?裝睡的人叫不醒所以你到底會不會拿台灣法律英文版跑去美國跟美國法官說美國法律有問題要尊守台灣法律的英文版?
馬栗歐 wrote:沒良心的就是明明文件內容根本只是提問你們就偏要說有隔離就是人傳人 不是只有說隔離就是人傳人,文章內容要看清楚https://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/3130696 atypical pneumonia:是指「非典型肺炎」,「非典型肺炎」也常被稱作「行走的肺炎」,代表容易傳染給別人,通常指會導致肺炎的細菌,也包括病毒等。 isolated for treatment:是指「隔離治療」,因疾病有傳染他人之虞,要在指定隔離治療機構隔離治療,通常是指如肺結核等高度傳染性疾病都要隔離。 因為當時台灣手上沒有病例可以證明有人傳人,台灣只是表明有這個訊息,如果我們當時信中直接說有人傳人的狀況,「那才叫誤導」。
trent6214 wrote:美國cdc的定義也有寫明是隔離只是針對的對象不同 只是針對的對象不同,這樣還不夠?一個是針對已確診的人傳人傳染病患者,一個是針對不確定有沒有染病的人,這樣能夠混為一談?Isolation(隔離)是要隔離到痊癒,不然就是隔離到死,Quarantine(檢疫)只要確認你沒染病,就可以放人,這樣還能混為一談?難道你們會堅持 Quarantine 和 Isolation 都可以同樣當作「隔離」來解釋了。