【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

turtlins wrote:
只是針對的對象不同,...(恕刪)


哇塞 硬凹成這樣

去看看who英文定義吧

自動少翻幾個字

難怪是論文的堅定支持者

難看哪
jerry2529 wrote:
Enter Passcode...(恕刪)


現在才看到本篇討論

韓粉不意外,活在自己世界裡,互相取暖+自欺欺人

樓主告訴韓粉真相,韓粉反而會崩潰亂罵髒話

哈哈
jerry2529 wrote:
我所謂的美國CDC對黃熱病檢疫只有separate
是指入境旅客沒有黃熱病疫苗接種證明下
只能在quarantined for up to 6 days、refused entry、vaccinated onsite 三選一
如果入境旅客不選擇refused entry、vaccinated onsite 的話
選項當然只剩下quarantined for up to 6 days
那不就是在沒有inspection之下直接separate嗎?


Jerry2529大大... 我拜託你,講話真的不是這樣講的...

美國CDC有關黃熱病相關內容很大一篇,其中我們不斷討論到的一小段原文是:
Travelers arriving without proof of YF vaccination or a medical waiver to a country that has a YF vaccination entry requirement may be quarantined for up to 6 days, refused entry, or vaccinated onsite.
其中你也說了有quarantined for up to 6 days與refused entry與vaccinated onsite三種處理措施
但你不能說因為入境旅客不選擇其他兩種,只剩下quarantined for up to 6 days,就說黃熱病檢疫只有separate了啊
那不是忽視了整段文字的說明,只主觀擷取你要的而已?
那有旅客選擇refused entry或vaccinated onsite的時候呢?
即便沒有檢查,那是不是就不只是隔離了!

這棟樓通篇不少地方都有這種邏輯不清或局部摘錄的狀況,因此才有那麼多重複的討論
事實上就是許多人說服不了你、你聽不進去,同時你也說服不了許多人、許多人都不認同啊
我覺得這樣沒關係,大家說說自己的想法
但討論一件事的時候不能只說一個點,刻意去忽視其他地方
當討論一個點的時候就不能扯很多件事,把其他事情混在一起說
這樣永遠都討論不完的

比較誇張的是herblee只認定你說都算是檢疫,卻能忽視你說了"黃熱病檢疫只有隔離"這個事實,然後還能繼續強辯,強調quarantine完全沒有隔離的意思!
這樣的互動方式,到底要別人如何接受信服?!
生命自有平衡之道
josephjia wrote:
但你不能說因為入境旅客不選擇其他兩種,只剩下quarantined for up to 6 days,就說黃熱病檢疫只有separate了啊
那不是忽視了整段文字的說明,只主觀擷取你要的而已?
那有旅客選擇refused entry或vaccinated onsite的時候呢?
即便沒有檢查,那是不是就不只是隔離了!
 麻煩請你看清楚我原文的內容,連結在此
jerry2529 wrote:
檢疫的實施方式
會依照不同傳染病的傳播途徑、感染風險、嚴重程度或是否有藥或疫苗等
而採取不同的做法,例如:
只檢查 (如機場檢疫站)
只隔離 (如美國CDC針對黃熱病檢疫*)
檢查同時隔離 (如目前新冠疫情的居家檢疫)
都算是檢疫(quarantine)
 *Travelers arriving without proof of YF vaccination or a medical waiver to a country that has a YF vaccination entry requirement may be quarantined for up to 6 days, refused entry, or vaccinated onsite.
https://wwwnc.cdc.gov/travel/yellowbook/2020/travel-related-infectious-diseases/yellow-fever
因為這棟樓有部分人一直認為quarantine只有隔離/隔開的概念,沒有檢疫
我才會回應quarantine檢疫的實施方式不只有隔離/隔開
所以【舉例】包括inspection、separate、inspection+separate的方式
不代表我認為quarantine只能包括上述三種方式,瞭解了嗎?
 
再來,麻煩請你再次看清楚我原文提到有關黃熱病檢疫部分
我提到:只隔離 (如美國CDC針對黃熱病檢疫*),原文標記【*】處,是不是只有註記在【quarantined for up to 6 days】的地方?
還是連refused entry或vaccinated onsite都包含在【只隔離】呢?
 
josephjia wrote:這棟樓通篇不少地方都有這種邏輯不清或局部摘錄的狀況,因此才有那麼多重複的討論
事實上就是許多人說服不了你、你聽不進去,同時你也說服不了許多人、許多人都不認同啊
我覺得這樣沒關係,大家說說自己的想法
但討論一件事的時候不能只說一個點,刻意去忽視其他地方
當討論一個點的時候就不能扯很多件事,把其他事情混在一起說
這樣永遠都討論不完的
我從1樓就提出台灣CDC的資料證明【檢疫=quarantine】
之後找到WHO資料證明【quarantine=檢疫】
我開這樓只是要證實一件事:quarantine=檢疫=/=隔離(isolation)
因為EP把quarantine和isolation兩者分不清楚
josephjia wrote:比較誇張的是herblee只認定你說都算是檢疫,卻能忽視你說了"黃熱病檢疫只有隔離"這個事實,然後還能繼續強辯,強調quarantine完全沒有隔離的意思!
這樣的互動方式,到底要別人如何接受信服?!
 
他很可能把你所說的【隔離】當成isolation
這也是為何我從來不建議把quarantine解釋成隔離,因為非常容易跟isolation混淆
所以你認為quarantine=?、isolation=?
 
另外既然你提到互動方式,來看看以下的互動方式吧!
套用你的看法,以下的互動方式到底要別人如何接受信服?!
人中出呂布 馬中出赤兔
trent6214 wrote:
哇塞 硬凹成這樣

去看看who英文定義吧

自動少翻幾個字

難怪是論文的堅定支持者

難看哪


好喔,

把WHO的英文定義貼出來看看囉。
jerry2529 wrote:
再來,麻煩請你再次看清楚我原文提到有關黃熱病檢疫部分
我提到:只隔離 (如美國CDC針對黃熱病檢疫*),原文標記【*】處,是不是只有註記在【quarantined for up to 6 days】的地方?
還是連refused entry或vaccinated onsite都包含在【只隔離】呢?

我懂你意思了,你是說黃熱病相關規範中,提到quarantined for up to 6 days,其中的quarantined只代表隔離而已
可以理解也可以接受,但這也正代表herblee他完全搞錯了!只希望他不要再硬凹了~

jerry2529 wrote: 
所以你認為quarantine=?、isolation=?

我說過很多次了,我認為在現代醫學與防疫專業領域,為了方便區分,quarantine的中文可以翻譯為檢疫,isolation的中文可以翻譯為隔離,沒有問題
但是我不會用"=",因為我個人認為英文解釋中沒有絕對的"="
也說過以隔離強度而言是isolation>quarantine,以隔離範疇而言是quarantine>isolation
當然這還是我個人一點淺見而已,跟其他人無關

jerry2529 wrote:
另外既然你提到互動方式,來看看以下的互動方式吧!
套用你的看法,以下的互動方式到底要別人如何接受信服?!

別人表述的我無法評論,有許多當時情境、態度與接收反應的影響
有時我也會忍不住寫出不太禮貌或過於主觀的詞句
但我會檢討自己,盡量客觀且標準一致,而且有錯了就認,這是對自己的要求
生命自有平衡之道
josephjia wrote:
我說過很多次了,我認為在現代醫學與防疫專業領域,為了方便區分,quarantine的中文可以翻譯為檢疫,isolation的中文可以翻譯為隔離,沒有問題
但是我不會用"=",因為我個人認為英文解釋中沒有絕對的"="
也說過以隔離強度而言是isolation>quarantine,以隔離範疇而言是quarantine>isolation
當然這還是我個人一點淺見而已,跟其他人無關
 
既然你這邊認同quarantine解釋為【檢疫】,isolation解釋為【隔離】
不是接近我們一開始就主張的【quarantine=檢疫】【isolation=隔離】【quarantine=/=isolation】嗎?
為何你在516樓、592樓、602樓和645樓一直說我偷換概念?
然後又說我【說過檢疫=只是檢查】【睜眼說瞎話】【滾動式調整】【雙重標準】?
 
另外,既然你認為我偷換概念,代表你可能比較認同EP和其他人的看法:
【quarantine不應解釋為檢疫,應解釋為隔離(未確診);然後isolation解釋為隔離(已確診)】
請問你是否認同以上論點?
人中出呂布 馬中出赤兔
turtlins wrote:
好喔,把WHO的英文...(恕刪)


貼過好幾次了 還在睡?

樓主第一頁那麼大的字 還幫你換色了

醒了嗎?
jerry2529 wrote:

另外,既然你認為我偷換概念,代表你可能比較認同EP和其他人的看法:
【quarantine不應解釋為檢疫,應解釋為隔離(未確診);然後isolation解釋為隔離(已確診)】
請問你是否認同以上論點?


我說的很清楚
我認同中文可以如此翻譯,但也表明了不認同用"="這種絕對說法
而quarantine不少時候與isolation用法用處重疊,也在不少地方其範圍大於isolation
所有事情不是只有二分法,跟你說的不是一定要有關聯,如果硬要說接近,我覺得有些不妥
那別人調整自己的說法叫滾動式調整,你刪改更新自己的一樓就不叫滾動式調整,我覺得這就有點雙重標準
其他東西我反覆說過很多次了,就不在此贅述了
而quarantine用於表達隔離時,則區分為未確診的隔離,isolation解釋為已確診的隔離,我也認為沒什麼不可以
當然,這些都是我的個人看法,與他人無關,所以真不用再扣上什麼帽子給我,謝謝!
生命自有平衡之道
josephjia wrote:
我說的很清楚
我認同中文可以如此翻譯,但也表明了不認同用"="這種絕對說法
而quarantine不少時候與isolation用法用處重疊,也在不少地方其範圍大於isolation
所有事情不是只有二分法,跟你說的不是一定要有關聯,如果硬要說接近,我覺得有些不妥
你自己前面不是回
「為了方便區分,quarantine的中文可以翻譯為檢疫,isolation的中文可以翻譯為隔離,沒有問題」
現在又說「如果硬要說接近,我覺得有些不妥」??
 
這裡並不是在討論quarantine措施範圍有多廣以及isolation隔離程度有多深
你既然認同quarantine的中文可以翻譯為檢疫,isolation的中文可以翻譯為隔離
請問「quarantine=檢疫」「isolation=隔離」是哪裡不妥?
 
那別人調整自己的說法叫滾動式調整,你刪改更新自己的一樓就不叫滾動式調整,我覺得這就有點雙重標準
我說別人調整自己的說法叫「滾動式調整」
是EP從一開始的「quarantine=隔離」逐漸修正為「quarantine=separate+inspection」
指的是他對quarantine看法的「滾動式調整」,我前面已經整理歷程了
 
我的看法從1樓到現在沒變過
就是「quarantine=檢疫」「isolation=隔離」「quarantine=/=isolation」 
這是我綜合台灣CDC、美國CDC和WHO這三個我認為有公信力的公衛單位的資料所獲得的結論,所以我認同
更新1樓只把其他樓的重點內容往前貼在1樓,我可以不需要做這種事,不是嗎?
 
別人是看法和論點「滾動式調整」
我是把其他樓的重點內容往前貼在1樓,「滾動式調整」1樓的重點
你把上面兩個都看成一樣的「滾動式調整」??
然後說我「滾動式調整」「雙重標準」?
你覺得這樣說我,合理嗎?

其他東西我反覆說過很多次了,就不在此贅述了
而quarantine用於表達隔離時,則區分為未確診的隔離,isolation解釋為已確診的隔離,我也認為沒什麼不可以
當然,這些都是我的個人看法,與他人無關,所以真不用再扣上什麼帽子給我,謝謝!
我被你扣了不少帽子,包括:
偷換概念【說過檢疫=只是檢查】【睜眼說瞎話】【滾動式調整】【雙重標準】
 
「quarantine=檢疫」「isolation=隔離」「quarantine=/=isolation」
只是我引述台灣CDC、美國CDC和WHO資料而來,結果被你講成這樣
 
請問,我有扣你什麼帽子嗎?
人中出呂布 馬中出赤兔
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 177)

今日熱門文章 網友點擊推薦!