turtlins wrote:
只是針對的對象不同,...(恕刪)
哇塞 硬凹成這樣
去看看who英文定義吧
自動少翻幾個字
難怪是論文的堅定支持者
難看哪
jerry2529 wrote:
我所謂的美國CDC對黃熱病檢疫只有separate
是指入境旅客沒有黃熱病疫苗接種證明下
只能在quarantined for up to 6 days、refused entry、vaccinated onsite 三選一
如果入境旅客不選擇refused entry、vaccinated onsite 的話
選項當然只剩下quarantined for up to 6 days
那不就是在沒有inspection之下直接separate嗎?
josephjia wrote:麻煩請你看清楚我原文的內容,連結在此
但你不能說因為入境旅客不選擇其他兩種,只剩下quarantined for up to 6 days,就說黃熱病檢疫只有separate了啊
那不是忽視了整段文字的說明,只主觀擷取你要的而已?
那有旅客選擇refused entry或vaccinated onsite的時候呢?
即便沒有檢查,那是不是就不只是隔離了!
jerry2529 wrote:因為這棟樓有部分人一直認為quarantine只有隔離/隔開的概念,沒有檢疫
檢疫的實施方式
會依照不同傳染病的傳播途徑、感染風險、嚴重程度或是否有藥或疫苗等
而採取不同的做法,例如:
只檢查 (如機場檢疫站)
只隔離 (如美國CDC針對黃熱病檢疫*)
檢查同時隔離 (如目前新冠疫情的居家檢疫)
都算是檢疫(quarantine)
*Travelers arriving without proof of YF vaccination or a medical waiver to a country that has a YF vaccination entry requirement may be quarantined for up to 6 days, refused entry, or vaccinated onsite.
https://wwwnc.cdc.gov/travel/yellowbook/2020/travel-related-infectious-diseases/yellow-fever
josephjia wrote:這棟樓通篇不少地方都有這種邏輯不清或局部摘錄的狀況,因此才有那麼多重複的討論我從1樓就提出台灣CDC的資料證明【檢疫=quarantine】
事實上就是許多人說服不了你、你聽不進去,同時你也說服不了許多人、許多人都不認同啊
我覺得這樣沒關係,大家說說自己的想法
但討論一件事的時候不能只說一個點,刻意去忽視其他地方
當討論一個點的時候就不能扯很多件事,把其他事情混在一起說
這樣永遠都討論不完的
josephjia wrote:比較誇張的是herblee只認定你說都算是檢疫,卻能忽視你說了"黃熱病檢疫只有隔離"這個事實,然後還能繼續強辯,強調quarantine完全沒有隔離的意思!
這樣的互動方式,到底要別人如何接受信服?!
jerry2529 wrote:
再來,麻煩請你再次看清楚我原文提到有關黃熱病檢疫部分
我提到:只隔離 (如美國CDC針對黃熱病檢疫*),原文標記【*】處,是不是只有註記在【quarantined for up to 6 days】的地方?
還是連refused entry或vaccinated onsite都包含在【只隔離】呢?
jerry2529 wrote:
所以你認為quarantine=?、isolation=?
jerry2529 wrote:
另外既然你提到互動方式,來看看以下的互動方式吧!
套用你的看法,以下的互動方式到底要別人如何接受信服?!
josephjia wrote:
我說過很多次了,我認為在現代醫學與防疫專業領域,為了方便區分,quarantine的中文可以翻譯為檢疫,isolation的中文可以翻譯為隔離,沒有問題
但是我不會用"=",因為我個人認為英文解釋中沒有絕對的"="
也說過以隔離強度而言是isolation>quarantine,以隔離範疇而言是quarantine>isolation
當然這還是我個人一點淺見而已,跟其他人無關
jerry2529 wrote:
另外,既然你認為我偷換概念,代表你可能比較認同EP和其他人的看法:
【quarantine不應解釋為檢疫,應解釋為隔離(未確診);然後isolation解釋為隔離(已確診)】
請問你是否認同以上論點?
josephjia wrote:你自己前面不是回
我說的很清楚
我認同中文可以如此翻譯,但也表明了不認同用"="這種絕對說法
而quarantine不少時候與isolation用法用處重疊,也在不少地方其範圍大於isolation
所有事情不是只有二分法,跟你說的不是一定要有關聯,如果硬要說接近,我覺得有些不妥
那別人調整自己的說法叫滾動式調整,你刪改更新自己的一樓就不叫滾動式調整,我覺得這就有點雙重標準我說別人調整自己的說法叫「滾動式調整」
我被你扣了不少帽子,包括:
其他東西我反覆說過很多次了,就不在此贅述了
而quarantine用於表達隔離時,則區分為未確診的隔離,isolation解釋為已確診的隔離,我也認為沒什麼不可以
當然,這些都是我的個人看法,與他人無關,所以真不用再扣上什麼帽子給我,謝謝!