【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

jerry2529 wrote:
你自己前面不是回
「...(恕刪)


我說過很多次,我認為可以翻譯,不代表等於
因為英文翻中文沒有一個等於,你不接受沒關係
我覺得quarantine翻譯為檢疫、隔離、隔離檢疫、檢查隔離、留驗都可以,看看在什麼時候與地點
但你完全不能接受,只要別人接受你的說法,然後不接受不行
如果是這樣,那真的不需要討論下去

而我看到你刪改更新一樓,除了你一直強調的之外,還改動了一些可能比較有爭議的說法或貼文,對我而言就是滾動式調整
但你覺得不是,也沒關係,我不強迫你一定要接受
如你覺得我扣你帽子,你可以說我,因為我不贊同你
那贊同你的人扣我或其他人帽子呢?會有相同的標準看待嗎?
當然,我不需要你的回應,因為不重要

類似的事已經說過很多次,而你要的只是大家都認為你是對的而已,只能接受你的說法,不能存在其他人的不同意見,不然你就會不斷拷問,重複說著一樣的東西,所以我不會再回應你想要的一言堂了
trent6214 wrote:
貼過好幾次了 還在睡?

樓主第一頁那麼大的字 還幫你換色了

醒了嗎?


嗯,看你的貼文看得想睡。

所以,麻煩講解一下,我的講法是「自動少翻」了WHO英文定義的哪幾個字?

和WHO的定義有哪裡不符?
turtlins wrote:
嗯,看你的貼文看得想(恕刪)


真的

每次看你貼一堆斷章取義的東西

實在是讓人想睡

英粉就是英粉

所以你到底哪時才要幫我領黨政

讓我也能領九萬以上阿
josephjia wrote:
但你完全不能接受,只要別人接受你的說法,然後不接受不行
如果是這樣,那真的不需要討論下去
 
我有不接受別人講法嗎?
我認為andrewtsai7777講的其中一個說法:quarantine(檢疫隔離/隔離檢疫), isolation(隔離)
是比quarantine(隔離)更適合的解釋,因為就不會和isolation(隔離)混淆
 
你們一直認為「quarantine(隔離)」的說法沒問題
但「quarantine(隔離)」確實非常容易跟「isolation(隔離)」混淆
所以我們才不斷呼籲,請提出國際公衛機關有同時使用「quarantine(隔離)」「isolation(隔離)」的說法
 
問題是蓋了1650樓,沒看到你們有哪一位提出國際某公衛機關有表示:
「quarantine(隔離)」「isolation(隔離)」
「隔離(quarantine)」「隔離(isolation)」
 
只看到國際公衛機關有表示:
台灣公衛單位-疾管署:「檢疫(quarantine)」「隔離(isolation)」
國際公衛單位-WHO:「quarantine(檢疫)」「isolation(隔離)」
 
我們引述複數國際公衛機關的資料,表示「檢疫(quarantine)」「隔離(isolation)」
你們認為「quarantine(隔離)」「isolation(隔離)」,然後沒有國際公衛機關資料可佐證
 
如你所說,如果是這樣,那真的不需要討論下去
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:
我認為andrewtsai7777講的其中一個說法:quarantine(檢疫隔離/隔離檢疫), isolation(隔離)
是比quarantine(隔離)更適合的解釋,因為就不會和isolation(隔離)混淆
 
你們一直認為「quarantine(隔離)」的說法沒問題
但「quarantine(隔離)」確實非常容易跟「isolation(隔離)」混淆
所以我們才不斷呼籲,請提出國際公衛機關有同時使用「quarantine(隔離)」「isolation(隔離)」的說法


要引用我的話不要只引用一半。我說得很清楚,翻譯本來就沒有絕對quarantine翻譯成「隔離」,絕對沒問題。如果是為了不要跟isolation搞混,要修改的不一定是quarantine譯成「隔離」的譯法,也可以把isolation修改成「確診隔離」(或直接用另外一個字「隔絕」也行)。

換句話說,quarantine不適合翻譯成「隔離」,只有一種情況,就是當isolation也翻譯成「隔離」的時候,並且文脈中是兩者都有提及的時候。
但如果不是在比較兩者的差別呢?那麼quarantine翻譯成「隔離」,一點問題都沒有。
rat跟mouse平時都是翻譯成「老鼠」,但是兩者在比較的時候,rat翻譯成「大鼠」,mouse翻譯成「小鼠」,以免搞混。但你不會因此說mouse翻譯成「老鼠」是錯的


總之翻譯有時會面臨需要取捨的問題,但以台灣官方的翻譯來看,把檢疫譯為quarantine,本身就容易誤導,因為檢疫是大範圍,quarantine是小範圍,quarantine是檢疫的子集,所以兩者意思有落差。

所以回到一開始的爭論點,quarantine是不是檢疫?看你從什麼角度來看。如果你談的是某些機關或組織的翻譯,確實台灣和其他一些國家,有這種翻譯。只要提出那些國家的網頁,就很清楚了。但如果只是談概念,那麼quarantine確實不能等同於檢疫,因為quarantine一定有隔離/隔開的措施,但檢疫是包山包海的措施,包含量體溫,也包含把未確診的人分隔開來。
所以當一個人說:quarantine並不是檢疫,你不能說他錯。
josephjia wrote:
我懂你意思了,你是說黃熱病相關規範中,提到quarantined for up to 6 days,其中的quarantined只代表隔離而已
可以理解也可以接受,但這也正代表herblee他完全搞錯了!只希望他不要再硬凹了~

這樣說只代表 您所說的 "quarantined只代表隔離" 是 烏魯木齊 , 硬拗
您到底知不知道 疾病是病原體 引起的 , 不是人 引起的 , 不是人和人接觸就會生病
您無視 CDC 的 isolation 定義 sick people with a contagious disease
必須是 sick people + contagious disease

您還停留在 600 年前 , 以為人傳人 , 所以把人 "分開檢查" 就以為 這 是 『隔離』了 嗎?
沒隔離到"病菌"
是『隔離』病原體(那個病) , 必須隔離到(1)"病人" +隔離到(2)病菌, 不是 隔離 了健康人 就能防疫 ?
您不知道 黃熱病是Yellow fever virus (Flavivirus屬) RNA病毒 - 經由蚊子 叮咬傳染
病毒攻擊肝臟 引發 黃疸 , 才讓膚色變黃
來自疫區 就一定被帶有病毒的蚊子咬過嗎 ? 不知道 , 所以需要"檢疫" , 檢出 "帶了病毒(疫)的人"
您不知道 疾病有 潛伏期
這 quarantined for up to 6 days 明明是在 檢疫期 , 是為了等待 疾病的潛伏期 → 發病
這和發病隔離 isolation 有什麼關係 ?
josephjia wrote:
jerry2529 wrote: 
所以你認為quarantine=?、isolation=?


法規白紙黑字 quarantine= 檢疫 、isolation= 隔離

josephjia wrote:
我說過很多次了,我認為在現代醫學與防疫專業領域,為了方便區分,quarantine的中文可以翻譯為檢疫,isolation的中文可以翻譯為隔離,沒有問題
但是我不會用"=",因為我個人認為英文解釋中沒有絕對的"="
也說過以隔離強度而言是isolation>quarantine,以隔離範疇而言是quarantine>isolation
當然這還是我個人一點淺見而已,跟其他人無關


還第一次聽過 英文解釋中沒有絕對的 ? 這不是英文 , 是世界共通的"術語"
手術當中 , 麻醉醫生問 Bradycardia , 不依照術語, 自行翻譯 心博過速Tachycardia ? 病人就出問題了

檢疫Quarantine 是國家執行公權力 , 是有法律授權
國家執行公權力, 不是上歷史課, 也不是小學生查字典 ,是依據"法律" , 不是英翻中
在台灣 是依法行政 , 不是依 "被刪頭去尾, 截取其中一段的歷史探討" 行政 ???
法律 白紙黑字
檢疫 就是 Quarantine
一再無限迴圈 , 這不是翻譯 , 是法規直接寫英文 Quarantine
法條白紙黑字 中文版 檢疫 , 英文版 Quarantine
法律 白紙黑字

傳染病防治法 第 5 條
Communicable Disease Control Act Article 5
中央主管機關及直轄市、縣(市)主管機關(以下簡稱地方主管機關)執行本法所定事項權責劃分如下:
一、中央主管機關:
(一)訂定傳染病防治政策及計畫,包括預防接種、傳染病預防、流行疫情監視、通報、調查、檢驗、處理、檢疫、演習、分級動員、訓練及儲備防疫藥品、器材、防護裝備等措施。

The authorities and responsibilities of the central competent authority, municipality, county (city) competent authorities (hereinafter the “local competent authorities”) in the implementation of the matters stipulated in this Act shall be as follows:
1.The central competent authority:
1)Formulate policies and plans for the prevention and control of communicable diseases including measures such as immunization, prevention of communicable diseases, epidemiological surveillance, case reporting, investigations, laboratory testing, management, quarantine, drills, mobilization by level, training, and pharmaceutical, device and protective equipment stockpile.
該法所有條文, 不只一處, 白紙黑字 英文版 quarantine 對照為中文版本 "檢疫"

國家公文書, 有法律授權


josephjia wrote:
Jerry2529大大... 我拜託你,講話真的不是這樣講的...
美國CDC有關黃熱病相關內容很大一篇,其中我們不斷討論到的一小段原文是:
Travelers arriving without proof of YF vaccination or a medical waiver to a country that has a YF vaccination entry requirement may be quarantined for up to 6 days, refused entry, or vaccinated onsite.
其中你也說了有quarantined for up to 6 days與refused entry與vaccinated onsite三種處理措施
但你不能說因為入境旅客不選擇其他兩種,只剩下quarantined for up to 6 days,就說黃熱病檢疫只有separate了啊
那不是忽視了整段文字的說明,只主觀擷取你要的而已?
那有旅客選擇refused entry或vacrefused entrycinated onsite的時候呢?
即便沒有檢查,那是不是就不只是隔離了!

refused entry或vaccinated onsite 都是在未發病 , 未確診的『檢疫期』 情況下
完全看不懂這是什麼邏輯 , 《即便沒有檢查,那是不是就不只是隔離了!》
因果關係在那裏 ?
沒有檢疫文件被拒入境, 是海關正常作業模式 , 那不是隔離文件 , 隔離或沒隔離都無關 被拒入境
兩者根本不具備 前後因果關係

和 隔離 有關的是 " 帶 病菌 的病人 "


josephjia wrote:
這棟樓通篇不少地方都有這種邏輯不清或局部摘錄的狀況,因此才有那麼多重複的討論
事實上就是許多人說服不了你、你聽不進去,同時你也說服不了許多人、許多人都不認同啊
我覺得這樣沒關係,大家說說自己的想法
但討論一件事的時候不能只說一個點,刻意去忽視其他地方
當討論一個點的時候就不能扯很多件事,把其他事情混在一起說
這樣永遠都討論不完的

邏輯不清?
好 , 來看是否 符合"亞里斯多德"邏輯推論的三段論
亞里士多德給出的經典的「Barbara」三段論:

如果所有人(M)都是必死的(P),(大前提)
並且所有希臘人(S)都是人(M),(小前提)
那麼所有希臘人(S)都是必死的(P)。(結論)

現在大前提 是 CDC 的定義 Quarantine & isolation
小前提 是 黃熱病 的 措施, 若 置於 CDC 的定義Quarantine 的構成要件之下
則可結論 黃熱病 的 措施 為 Quarantine

josephjia wrote:
比較誇張的是herblee只認定你說都算是檢疫,卻能忽視你說了"黃熱病檢疫只有隔離"這個事實,然後還能繼續強辯,強調quarantine完全沒有隔離的意思!
這樣的互動方式,到底要別人如何接受信服?!

並不是
依據 邏輯推論 , 該當 CDC 的定義Quarantine 的構成要件, 當然就是 "檢疫"
"黃熱病檢疫只有隔離"這個事實 , 那不是 "結論" 那只是回應 andrewtsai7777 的說法

quarantine當然 完全沒有隔離isolation 的意思!
確診前 和 確診後 怎麼 可能 顛倒?
時間 前後次序 是不可能倒置的
herblee wrote:
黃熱病檢疫只有隔離"這個事


為什麼很多人覺得很難跟你溝通,就是因為你一直都在誤解別人的意思。

人家講「隔離」不是你講的「已確診病人的分隔/隔開」,而單純是「分隔/隔開」的動作。

不好好按照脈絡去理解別人在表達什麼,只想拿自己的思想框框套在別人的言論上,或限制人家發言一定要按照自己設定的框框,你舉再多三段論也沒用。
andrewtsai7777 wrote:
為什麼很多人覺得很難跟你溝通,就是因為你一直都在誤解別人的意思。

誤解 ? 您不是 說 "quarantine 也應該翻譯成 「隔離」"


andrewtsai7777 wrote:
人家講「隔離」不是你講的「已確診病人的分隔/隔開」,而單純是「分隔/隔開」的動作。

如果 你的 「隔離」單純是「分隔/隔開」的動作
而不是 CDC定義的
Isolation : separates sick people with a contagious disease from people who are not sick.
那就應該 寫「分隔/隔開」, 而不是寫 「隔離」

因為
Quarantine: separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick.
Quarantine 所分開,所 隔開 還有 限制restricts 的是 movement of people移動的人; 也就是時間不同 。 前段時間在Movement移動 , 後段時間停下來, 隔開Movement ←→ stay 兩者的是 時間 , 以第四度(維)空間來隔開
become sick.前一段時間 只是曝露了但未確診, 後一段時間 (漸進到→), become sick , 分隔/切開 彼此的是還是 "時間 "
Quarantine 根本沒有積極去分開 人 和 病原體 , 病原體在人身上仍然漸進發展當中, 是消極 的觀望 /等待 時間發展
這個時間就是 "檢疫期"
在Quarantine 檢疫當中 , 所 separates 的是 "時間" , 人還是同樣一個人 , 在Quarantine 檢疫期這段時間 , 漸進發展出疾病 become sick

這和 isolation 「隔離」 隔離 病人+隔離 病原體 , 以三度(維)空間來隔開 健康的人
兩者 是以 不同的 空間 維度 區隔


andrewtsai7777 wrote:
不好好按照脈絡去理解別人在表達什麼,只想拿自己的思想框框套在別人的言論上,或限制人家發言一定要按照自己設定的框框,你舉再多三段論也沒用。

現在不是在講"英文" , 是在講一篇發給 WHO 的警告信
發信和收信的, 都是在公衛 這個小框框內 的 從業人員
公衛醫學 上的專有名詞 , 是幾百年來建立的體制 , 是所有的從業人員所共同遵守 的框框
硬要跑到框框外面去 ? 指責為何不能即興發揮 ?
不然 機師狂叫 Mayday “m'aider” 是5月天樂團 ?
只要說一句 isolation for treatment , 只要是從業人員 ,大家都知道所指為何?
但路人的 即興發揮 後 , 各說個話 ,
WHO 到現在完全講不清楚
herblee wrote:
公衛醫學 上的專有名詞 , 是幾百年來建立的體制 ,


別鬧了,「隔離」這中文字本來就不是「只有」公衛定義。
就像isolation這個英文單字本來就不是「只有」公衛定義。
這一長串很多樓都講過公衛定義和一般定義,什麼字可以怎麼翻譯,有哪幾種可能的翻法,都講過很多。
結果在你看來,「隔離」就一定是公衛定義的isolation,所以別人一提「隔離」,你立刻就以為人家的意思「只能是」公衛定義的isolation。這是你自己的問題,不要怪別人。

就像我上面講的,別強迫別人講的話一定要在你的思想框框內。你如果願意看上下文,根本就不會誤解。

溝通是去理解對方說什麼,不是擅自解讀,然後別人說那不是他的意思,你還要硬凹說,你看來就是那意思,所以一定是那意思。

不然 機師狂叫 Mayday “m'aider” 是5月天樂團 ?

根據脈絡,機師是什麼意思很清楚。照樣,我看別的網友的發言,只要看他們的脈絡,也很清楚他們在講什麼,大概只有你跟樓主會誤解。

只要說一句 isolation for treatment , 只要是從業人員 ,大家都知道所指為何?


是喔,那請你解釋為什麼WHO 1/5發布武漢醫院有病患隔離治療的消息後,全世界沒有一個國家立刻跳出來說那代表會人傳人?甚至武漢健委會在12/31就已經在自己官網發布「隔離治療」的中文消息了。如果要說WHO在睡覺,有錯,那全世界衛生單位也都在睡覺,為什麼要單獨怪WHO?

總而言之,多說無益。
andrewtsai7777 wrote:
人家講「隔離」不是你講的「已確診病人的分隔/隔開」,而單純是「分隔/隔開」的動作。
 
你還需要這樣事後解釋:
這裡的「隔離」是指「quarantine的separate(隔開)」,不是isolation(隔離)
 
不就剛好證明了當有人講「隔離」時
聽者非常容易直接把「隔離」當成「isolation」而不是你們所說的「quarantine=隔離(separate)」嗎?
 
另外也恰好證明
把quarantine解釋為隔離時,真的是非常容易跟隔離(isolation)混淆了
 
也可能因為這樣,國際上才沒有公衛機關或專家
同時把quarantine和isolation都解釋為「隔離」了
如果真的有的話,歡迎認同「quarantine解釋為隔離」的人提出來證明
人中出呂布 馬中出赤兔
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 177)

今日熱門文章 網友點擊推薦!