【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

jerry2529 wrote:
 你還需要這樣事後解(恕刪)


問題是我看EP或其他網友的回答,每次他們講「隔離」,我都很清楚他們是在講「分隔/隔開」,還是isolation,是你跟herblee看別人的話都不顧上下文而已。

你以為為什麼一堆人嫌你們喜歡扭曲別人的話,專挑自己喜歡的部分回應,忽略其他部分的質疑?
你們每次看別人的言論,就是專門去找哪邊可以反駁,所以每次看到有人說quarantine可以翻譯為「隔離」,你們就直接認定這是可以反駁的,因為「隔離」是確診後,怎麼能夠把確診前跟確診後搞混呢?然後就不管上下文人家是在講什麼,就直接反駁。
甚至人家解釋澄清後,你們還不接受,還要說那是人家事後講的(難道你們真的以為人家先前意思是確診前隔開=確診後隔開?)。然後一直糾結下去。

用這種態度,難怪到現在還一直在問有哪個衛生單位同時把quarantine跟isolation翻譯成「隔離」。根本就沒在聽別人說什麼。

請自己檢討。

多說無益。
我在1604樓請問你
你還沒說清楚,什麼情況下是:【一般或公衛前提】
什麼情況下是:【一般或美國CDC定義】
andrewtsai7777 wrote:
問題是我看EP或其他網友的回答,每次他們講「隔離」,我都很清楚他們是在講「分隔/隔開」,還是isolation,是你跟herblee看別人的話都不顧上下文而已。
 
既然你這麼厲害
請問我現在講「隔離」,指的是「isolation」還是「quarantine裡的separate」??
PS:你要用【一般或公衛前提】【一般或美國CDC定義】都可以,但是因為時間和空間受限,所以沒有前後文
 

你以為為什麼一堆人嫌你們喜歡扭曲別人的話,專挑自己喜歡的部分回應,忽略其他部分的質疑?
請自己檢討。
多說無益。
 
因為既然知道quarantine和isolation是兩個不同的東西
兩個都解釋成「隔離」的話,不就非常容易混淆嗎?
這是很合理的判斷,沒有扭曲別人的意思啊
人中出呂布 馬中出赤兔
andrewtsai7777 wrote:
你們每次看別人的言論,就是專門去找哪邊可以反駁,所以每次看到有人說quarantine可以翻譯為「隔離」,你們就直接認定這是可以反駁的,因為「隔離」是確診後,怎麼能夠把確診前跟確診後搞混呢?然後就不管上下文人家是在講什麼,就直接反駁。
甚至人家解釋澄清後,你們還不接受,還要說那是人家事後講的(難道你們真的以為人家先前意思是確診前隔開=確診後隔開?)。然後一直糾結下去。
 
「難道你們真的以為人家先前意思是確診前隔開=確診後隔開?」
回應你這段話,最一開始EP確實是分不清楚quarantine和isolation
所以我才開這棟樓,此外我有跟你說過,先去瞭解來龍去脈再回應不遲
 
你也可以問turtlins,是不是EP一開始是不是分不清楚quarantine和isolation
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:
你也可以問turtlins,是不是EP一開始是不是分不清楚quarantine和isolation


EP在他一開始那棟樓開樓第一篇就這樣寫了:



後來他又貼了這一條:



所以,無論是英文或中文,

EP都把Quarantine(檢疫)和 Isolation(隔離)混為一談。
turtlins wrote:
EP在他一開始那棟樓(恕刪)


看你在耍笨
turtlins wrote:
所以,無論是英文或中文,

EP都把Quarantine(檢疫)和 Isolation(隔離)混為一談。
 
+1
 
EP都把Quarantine(檢疫)和Isolation(隔離)混為一談
 
所以我才要開這棟樓,拜託大家幫忙教
 
人中出呂布 馬中出赤兔
josephjia wrote:
而我看到你刪改更新一樓,除了你一直強調的之外,還改動了一些可能比較有爭議的說法或貼文,對我而言就是滾動式調整
但你覺得不是,也沒關係,我不強迫你一定要接受
如你覺得我扣你帽子,你可以說我,因為我不贊同你
既然你堅持認定我有【滾動式調整】,我也不會想改變你的想法
請問你說我有其他包括【偷換概念】【說過檢疫=只是檢查】【睜眼說瞎話】【雙重標準】
麻煩你提出證明
 
josephjia wrote:那贊同你的人扣我或其他人帽子呢?會有相同的標準看待嗎?
當然,我不需要你的回應,因為不重要
mobile01是多元的討論區
我只是開這棟樓的樓主,不是裁判或法官
我無法要求這裡的任何人完全用我的看法或意思去照做,
況且我被扣的帽子只會比你多,但是我沒有也不會對你說:
【那贊同你的人扣我或其他人帽子呢?會有相同的標準看待嗎?】,不是嗎? 
 
josephjia wrote:類似的事已經說過很多次,而你要的只是大家都認為你是對的而已,只能接受你的說法,不能存在其他人的不同意見,不然你就會不斷拷問,重複說著一樣的東西,所以我不會再回應你想要的一言堂了
我從1樓就拿出台灣公衛機關CDC的檢疫(Quarantine)隔離(Isolation)
之後又拿出國際公衛機關WHO的Quarantine(檢疫)Isolation(隔離)
目的是證明檢疫(Quarantine)、Quarantine(檢疫)是有資料可佐證的
 
蓋到1600樓,【認同Quarantine(隔離)】論點的人
到現在還沒人可以拿出國際間哪個公衛機關會同時使用
Quarantine(隔離)Isolation(隔離)、隔離(Quarantine)隔離(Isolation)
 
台灣CDC、美國CDC和WHO資料都擺在那邊了
而且都蓋到1600樓了,道理和事實已經越辯越明朗
mobile01是各式各樣人都有的網路論壇
怎麼可能我想要一言堂,就變成一言堂??
人中出呂布 馬中出赤兔
andrewtsai7777 wrote:
問題是我看EP或其他網友的回答,每次他們講「隔離」,我都很清楚他們是在講「分隔/隔開」,還是isolation,是你跟herblee看別人的話都不顧上下文而已。

你以為為什麼一堆人嫌你們喜歡扭曲別人的話,專挑自己喜歡的部分回應,忽略其他部分的質疑?
你們每次看別人的言論,就是專門去找哪邊可以反駁,所以每次看到有人說quarantine可以翻譯為「隔離」,你們就直接認定這是可以反駁的,因為「隔離」是確診後,怎麼能夠把確診前跟確診後搞混呢?然後就不管上下文人家是在講什麼,就直接反駁。
甚至人家解釋澄清後,你們還不接受,還要說那是人家事後講的(難道你們真的以為人家先前意思是確診前隔開=確診後隔開?)。然後一直糾結下去。

用這種態度,難怪到現在還一直在問有哪個衛生單位同時把quarantine跟isolation翻譯成「隔離」。根本就沒在聽別人說什麼。

請自己檢討。

多說無益。

有清楚區分嗎??
andrewtsai7777 wrote:
前面講過很多次,因為用「檢疫」會讓人誤以為quarantine是包山包海的各種檢疫方式的合成,包含量體溫那些,但quarantine定義很狹窄,就是要把人限制自由,讓他不能跟其他人接觸到的措施。所以檢疫跟quarantine的意思是有落差的。我們之前就舉例過,這落差就好像大眾運輸工具跟公車的差別。
這個意義上的落差,你能說不存在嗎?(恕刪)

這代表 您真的不知道 Quarantine 在做什麼 ?

您知道就不會貼"不懂中文的美國人"錯誤的翻譯
在 1082 樓
andrewtsai7777 wrote:
例如南卡的衛生局紐澤西州也是這樣翻譯
(恕刪)

英文不同是怎麼翻譯出同樣的中文字 ?

(1) separates 和 isolation 是不同的字 , 中文怎麼會寫成同一個字 ?
(2)文句前後的邏輯結構
這顯然是不懂中文的 翻譯 , 也不符 "三段論" , 也就是此種翻譯是 沒有 "邏輯 "
這個錯誤是 separates = Isolation 使用了同一個字 (隔离) ? 所造成的錯誤
检疫隔离是指隔离接触传染病的人并限制其流动,以观察他们是否生病。
使用了同一個字 (隔离) 去解釋本身 隔离 , 等於沒有解釋 , 要如何區分? 完全混 淆在一起


美國人以為這和 英文的字尾 suffix 意義 一樣 , 以為 隔离 只是字尾 , 加入 "检疫隔离" 會有不同的意思 ?
這是用了 英文的語法
ectomy 切除術
lob/ectomy 肺葉切除術
appendic/ectomy 闌尾切除術
chole/cyst/wctomy膽囊切除術 以為這樣 "疊字" 意義完全不同

plasty 修補/成形 手術
angi/o/plasy 血管成形術
arthro/o/plasy 關節成形術
herny/o/plasy 疝氣修補術
英文加上字首 , 意義完全不同 , 但中文不是 , 中文疊字 原義還在 , 且加強語氣
把 separates 和 isolation 說成 同一個字 (隔离) ?
是不知道中文是 組字 , 是疊字 嗎 ?
美國人是中文的字彙 學太少 ? 不知道還有其它這麼多中文字可以用 ?
您到底是............ 我都很清楚他們是在講「分隔/隔開」,還是isolation

問題是我看EP或其他網友的回答,每次他們講「隔離」,我都很清楚他們是在講「分隔/隔開」,還是isolation,是你跟herblee看別人的話都不顧上下文而已。
?

andrewtsai7777 wrote:
限制人的移動,究竟實際上跟限制人,有什麼差別?

影響到 "有效繁殖數R e值"
在流行病學,Dietz 將R 0定義為“ …如果將一例病例引入易感人群中,可產生的繼發病例數。”
可繼發病例數, 除了病原體產生下一代的能力,還受到其他因素,例如環境條件和患者所接觸人群中易感人群數量的影響。
如果採取移動管制 , 病原體 " 有效複製率R e值"() , 比起沒有預防措施時的感染率R0值 降低
Virginia 衛生部 有 進一步 說明
清楚說明了 檢疫Quarantine 是 involves some level of restriction on the movement of those people. 這句話 跳過去 不必看?
然後再說明了 "Why are people being asked to restrict their movements?"
This is to help prevent the spread of disease and protect people’s health. On March 30, 2020, Governor Northam issued Executive Order (EO) 55, which is a statewide, temporary Stay at Home order.

您沒看到 " involves some level of restriction on the movement of those people. 這句話 嗎 ?
這是一種 "語境去除(contextomy)",又稱斷章取義、脫離語境的引用(quoting out of context)、引言探勘(quote mining),是引用原論述《Virginia 衛生部》的文字加以 語境去除,把" involves some level of restriction on the movement of those people. 這句話" 漏掉 ? 據此建立推論。
然而,原論述的意義, " movement of those people.",去除語境後, ,卻被扭曲為"只有 people"? ,因而這樣的論證是無效的,是一種非形式邏輯謬誤。

還有 888 樓
andrewtsai7777 wrote:
你以為受詞不一樣,就會有巨大差別,其實根本沒有。

https://science.sciencemag.org/content/368/6491/eabb6936
看報告 ,

不去 分離 不去限制(未確診 Quarantine) 的移動 , 就會增加接觸多少人 ?
綜軸是 (檢疫 Quarantine未確診) 的百分比 , 橫軸是(確診) 送 隔離 isolation 的百分比
受檢疫 Quarantine 的百分比 越高 , 確診 送 隔離 isolation 的百分比就越低

笛卡兒座標系 Quarantine 是 Y軸 , Isolation 是 X軸 , 完全不同的兩件事
熱圖圖顯示了流行病r的指數增長率與有症狀病例的即時隔離成功率(x軸)和 即時檢疫接觸者追踪成功率(y軸)的關係。
r(紅色)為正值表示疫情正在增加; r(綠色)的負值表示疫情正在下降,
負值越大表示下降速度越快。 黑色實線顯示r = 0(即流行病控制的閾值)。
虛線表示由於R0的不確定性而導致的閾值的不確定性(見圖S15至S17)。
對於 有症狀發病隔離者 和 有疾病接觸的檢疫者, 在不同的圖板顯示了採取干預(限制移動)的時間 和 延遲反應(限制移動 )的時間之 相關變化
左→右
晚3天開始 檢疫 Quarantiner 及 確診 送 隔離 isolation ,斜率會趨緩
綜軸受檢疫 Quarantine 的百分比 和 確診 送 隔離 isolation 的百分比 會很接近
也就是 原本未確診 , 受檢疫 Quarantine, 會幾乎 很大比例 成為 確診,必須 送去 隔離 isolation

早一天限制移動.2天開始 檢疫 Quarantine 及 確診 送 隔離 isolation ,斜率會相差10%
早一天限制移動.1天開始 檢疫 Quarantine 及 確診 送 隔離 isolation ,斜率會相差20%
如果即時將有疾病接觸, 未確診者 "檢疫Quarantine" , 未來 確診 送 隔離 isolation 比例就會下降
會降低醫療負擔 , 讓醫院能運作而不會崩潰

這就是 上下文


傳染病防治法 第 5 條
Communicable Disease Control Act Article 5
中央主管機關及直轄市、縣(市)主管機關(以下簡稱地方主管機關)執行本法所定事項權責劃分如下:
一、中央主管機關:
(一)訂定傳染病防治政策及計畫,包括預防接種、傳染病預防、流行疫情監視、通報、調查、檢驗、處理、檢疫、演習、分級動員、訓練及儲備防疫藥品、器材、防護裝備等措施。

The authorities and responsibilities of the central competent authority, municipality, county (city) competent authorities (hereinafter the “local competent authorities”) in the implementation of the matters stipulated in this Act shall be as follows:
1.The central competent authority:
1)Formulate policies and plans for the prevention and control of communicable diseases including measures such as immunization, prevention of communicable diseases, epidemiological surveillance, case reporting, investigations, laboratory testing, management, quarantine, drills, mobilization by level, training, and pharmaceutical, device and protective equipment stockpile.
該法所有條文, 不只一處, 白紙黑字 英文版 quarantine 對照為中文版本 "檢疫"

甚至人家解釋澄清後,你們還不接受,還要說那是人家事後講的(難道你們真的以為人家先前意思是確診前隔開=確診後隔開?)。然後一直糾結下去。
用這種態度,難怪到現在還一直在問有哪個衛生單位同時把quarantine跟isolation翻譯成「隔離」。根本就沒在聽別人說什麼。

問題就是您一直 弄錯方向 , 把法律授權的國家公權力 , 當成是 小學生翻譯
還是 把 Quarantine 當成 翻譯 ?

isolation for treatment

是牽涉到全球這麼多的人命 , 還當成翻譯問題 ?
蓋超過1600樓,在這邊總結一下
台灣CDC、美國CDC和WHO的資料已經解釋很清楚

Quarantine(檢疫) =/= Isolation(隔離)

台灣公衛機關CDC的中文解釋:檢疫(Quarantine)、隔離(Isolation)
國際公衛機關WHO的英文解釋:Quarantine(檢疫)、Isolation(隔離)
證明無論是【檢疫(Quarantine)】或【Quarantine(檢疫)】,都有公衛機關資料可支持
 
這棟樓在一開始可以看到確實非常多人認同Enter Passcode的論點:
【Quarantine並非檢疫,Quarantine是隔離】
 
但經過討論超過1600樓後,可以看到當初支持【Quarantine(隔離)】的聲量已消失
證明道理和事實都是越辯越明朗的

【Quarantine(隔離)】和【Isolation(隔離)】從字面上看起來容易混淆

【Quarantine(檢疫)】和【Isolation(隔離)】從字面上看起來就是不同

這些難道國際公衛專家學者會不知道嗎?
 
這棟樓剛好留紀錄給大家參考~
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:
蓋超過1600樓,在...(恕刪)



拜託一下不是聲量消失

是大家對你們放棄治療了好嗎?

黑人問號

你先去問台灣cdc現代是多現代

以前定義現在不能用的證據在來說嘴吧
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 177)

今日熱門文章 網友點擊推薦!