其實就是文學派與醫學派的筆戰而已
如果站在文學派.....EP、chinnaut的說法,一般人都會加以肯定
如果站在醫學派.....Jerry2529、herblee有他們醫學精準用字的堅持
各方都有各自的論點
但是因為這棟樓是由疫情衍伸出來的討論,所以最終仍必須以醫學角度來審酌 檢疫(Quarantine)
孰優孰劣,高下立判
但是小弟僅希望樓主在最後下結論時能平衡報導罷了
但就如andrewtsai7777大在1661樓所說的:
你以為為什麼一堆人嫌你們喜歡扭曲別人的話,專挑自己喜歡的部分回應,忽略其他部分的質疑?
你們每次看別人的言論,就是專門去找哪邊可以反駁,所以每次看到有人說quarantine可以翻譯為「隔離」,你們就直接認定這是可以反駁的,因為「隔離」是確診後,怎麼能夠把確診前跟確診後搞混呢?然後就不管上下文人家是在講什麼,就直接反駁。
甚至人家解釋澄清後,你們還不接受,還要說那是人家事後講的(難道你們真的以為人家先前意思是確診前隔開=確診後隔開?)。然後一直糾結下去。
用這種態度,難怪到現在還一直在問有哪個衛生單位同時把quarantine跟isolation翻譯成「隔離」。根本就沒在聽別人說什麼。
請自己檢討。
多說無益。
回到本樓:
給 人中出呂布 馬中出赤兔 的 Jerry2529兄
登高山者必有下時,我輕別人,我身還為別人輕易
andrewtsai7777大已經點出您的回文討論態度問題
要如何改變自己的態度,是要由自己發自內心去檢討與改變的
旁邊的人多說是無益的
2bod wrote:這棟樓蓋到近1700樓,與其說是【文學派與醫學派的筆戰】
對了,就我這個工轉商背景的人長期看這棟樓
其實就是文學派與醫學派的筆戰而已
如果站在文學派.....EP、chinnaut的說法,一般人都會加以肯定
如果站在醫學派.....Jerry2529、herblee有他們醫學精準用字的堅持
各方都有各自的論點
但是因為這棟樓是由疫情衍伸出來的討論,所以最終仍必須以醫學角度來審酌 檢疫(Quarantine)
孰優孰劣,高下立判
但是小弟僅希望樓主在最後下結論時能平衡報導罷了
不如說是【認同政府的立場之爭】更為恰當
當初陳部長提到,寫給WHO信中有包括:https://heho.com.tw/archives/78169
【非典型肺炎(atypical pneumonia)】
【病患已進行隔離治療(cases have been isolated for treatment)】
這兩部分是主要研判可能人傳人的依據
類似的言論WHO病毒專家Maria Van Kerkhove也說過
不認同陳部長說法的人
至少應該舉例【有哪一種致病原會造成非典型肺炎(atypical pneumonia也不會人傳人】
或【病患沒隔離治療也不會導致人傳人】的證明
這樣才具說服力,而非本身立場一開始就是不認同政府
因此該政府的防疫作為也一併不認同
開這棟樓的起因:
1、Enter Passcode認為台灣CDC給WHO信中:Isolation(Isolated)換成Quarantine比較恰當,並認為該用Quarantine for treatment。https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=6066780
2、Quarantine是隔離,並非檢疫。
研判當時EP的看法:對於已確定病毒的病人用Isolation,未確定病毒的病人則用Quarantine
但事實上,對病人實施Quarantine或Isolation的關鍵,不在於是否已確定該病人感染哪一種病原(ex:病毒,細菌),而是該病人是否有出現症狀(ex:發燒, 咳嗽)
綜合以上推論:當時的Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine)



如你所說,這棟樓既然是由那封信之後的延續討論
不管支持或反對陳部長對那封信的解讀
都應該以兩造當事人寄件人(台灣CDC)和收件人(WHO)對於信中字句的解釋為主才恰當
因此我在1樓就先貼寄件人(台灣CDC)資料,證實檢疫(Quarantine)是有別於隔離(Isolation)
之後才找到收件人(WHO)資料,證實Quarantine(檢疫)也是不同於Isolation(隔離)
這也是為何整棟樓,我們最主要引述論點和資料都是這兩個單位的原因
2bod wrote:回到本樓:你對於我的指教,我虛心接受
給 人中出呂布 馬中出赤兔 的 Jerry2529兄
登高山者必有下時,我輕別人,我身還為別人輕易
andrewtsai7777大已經點出您的回文討論態度問題
要如何改變自己的態度,是要由自己發自內心去檢討與改變的
旁邊的人多說是無益的
如同我最初講的
這棟樓是非常寫實的【認同政府的立場之爭】
我和其他人引述大量【台灣CDC】【美國CDC】【WHO】等官方的客觀資料
目的在於盡可能減少個人主觀看法和解釋,以免落入各自解讀各說各話的情況
但從這棟樓可以看到
我們除了被貼許多標籤(包括你,但也只有你道歉)
甚至有假裝看不見的網友
如同你所說
要如何改變自己的態度,是要由自己發自內心去檢討與改變的,旁邊的人多說是無益的
人中出呂布 馬中出赤兔
一般人看到隔離這兩個字就會直接使用Isolation
但是在醫學領域中Isolation已經被定義是[確診隔離],Quarantine被定義成[非確診隔離]翻譯成[檢疫]
因此醫學領域中要解釋檢疫(Quarantine)內的隔離意義時,在英文敘述裡面就不能使用[確診隔離]Isolation這個字,而是要避開Isolation這個字,
你們認同的論點:
Quarantine(未發病/非確診隔離)=Isolation(已發病/確診隔離)+Inspection(檢查/檢視)
看中文解釋,有沒有發現怪怪的?
套用herblee所述
herblee wrote:既然你們認為Isolation是針對確診病人之隔離措施
檢疫未確診 = Quarantine 根本沒有 任何 確診 isolation 的意思 混淆其中
請教 ? 您說的檢疫 , 到底是確診isolation ? 還是 未確診Quarantine ?
怎麼可能 未確診Quarantine = 確診 isolation + 檢視 inspection
到底在講什麼 ?
都確診了,何需再Inspection(檢查)?
都確診了,怎麼會需要加上Inspection(檢查),才是Quarantine(非確診隔離)?
Isolation(已確診隔離)+Inspection(檢查)=Quarantine(非確診隔離)
這不就變成倒帶了嗎?
2bod wrote:
最後樓主Jerry2529就是抓這個在醫學界的小辮子在打臉Enter Passcode
如果Jerry2529兄真的是醫學界的人,我會稱讚您[匠氣十足]
匠氣十足不適合稱讚別人
當初是Enter Passcode最初在討論12/31台灣CDC寫給WHO那封信的過程中提到:
1、Enter Passcode認為該用Quarantine for treatment。
2、Quarantine是隔離,並非檢疫。
當時不只我和turtlins,也有其他人提出糾正
也把相關資料拿給他看,但是他仍堅持己見
所以你說我抓這個在醫學界的小辮子在打臉Enter Passcode
真的不太公道
人中出呂布 馬中出赤兔
建議樓主跟herblee寫信去罵他們翻譯錯誤。

當然,我看你們八成只會找各種理由說這翻譯不算,只有把quarantine翻譯成「檢疫」的才算官方翻譯。
2bod wrote:
原來是站在醫學角度來解釋Isolation,而非其他行業
其實這一千多樓中,已經有很多樓澄清過,有時候有些人(例如EP跟我)提到quarantine有「隔離」或isolation的意思,用的不是醫學定義,而是一般定義。我也舉過很多英英字典,quarantine的定義有使用isolation這字。我們在澄清的過程中,也多次提到醫學定義確實把quarantine跟isolation區分,所以不是不懂。
後來為了避免誤解,我們會把isolation改成separation,把「隔離」改成「分隔」。但樓主等人不知道哪跟筋不對,還是一直拿以前的發言來批評,又不斷強調如果quarantine跟isolation都翻譯成「隔離」,容易造成誤解,完全不顧我們從來就沒有主張quarantine跟isolation應該同時翻譯成「隔離」。已經說過那不是我們的主張,他們還是可以一直講、一直講、一直講,好像講很多次,代表他們紮的稻草人就變成真人。
總而言之,樓主和幾個人硬把文字的解釋權從作者奪走,所以就變成雞同鴨講,變成爛尾樓。樓主不知道哪來的觀念,以為誰氣長,誰就贏。真的很無聊。
andrewtsai7777 wrote:
美國CDC的中文網頁把quarantine翻譯成「檢疫隔離」。
建議樓主跟herblee寫信去罵他們翻譯錯誤。
當然,我看你們八成只會找各種理由說這翻譯不算,只有把quarantine翻譯成「檢疫」的才算官方翻譯。
你早該把美國CDC的中文網頁拿出來,你們就不會有這麼多人陷入Quarantine(隔離)的誤區
美國CDC的中文網頁把Quarantine(檢疫隔離)和Isolation(隔離)兩者分的很清楚啊
早在1253樓就講過了,也貼在1樓了
再次證明你沒看清楚別人寫的內容 1253樓連結
為何WHO解釋檢疫(quarantine),整段話明明只提「限制活动或隔开」,完全沒提「檢查/檢查疫病」,卻把quarantine翻成「檢疫」?
检疫表示限制活动或隔开那些自己没有生病但可能与COVID-19存在暴露的人。目标是在人们刚出现症状的时候防止疾病传播。
很可能一開始isolation先翻譯為隔離,quarantine為了與isolation區分,因此翻譯為「隔離檢疫/檢疫隔離(inspection+sepearte)」,後續國際學界可能產生共識將原本「隔離檢疫/檢疫隔離」的quarantine精簡濃縮稱為「檢疫」,所以包括台灣、中國、香港、日本和WHO都是使用「quarantine=檢疫」,這也是我從不否認quarantine含有隔離/隔開(正確說法是separate)的概念,其實VincentLu1021早在57樓就提過簡稱為檢疫的建議,可惜當時你們的大多看法還是「quarantine=隔離」「quarantine=/=檢疫」居多將quarantine精簡成檢疫之後,對於醫療界、公衛界、流行病學界等相關領域而言,不會影響對於檢疫(quarantine)所代表的認知---「隔離檢疫/檢疫隔離(inspection+sepearte)」
但對於其他非相關領域的人而言卻可能產生誤解,從這棟樓就可以看到許多例子,認為quarantine的解釋明明有隔開(separate)的意思,如果翻譯成「檢疫(檢查疫病)」的話,字面上就完全看不出有任何隔開(separate)的意思,因此就陷入「quarantine=隔離」「quarantine=/=檢疫」的誤區,這也是為何EP早期會認為「quarantine並非檢疫」了
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:
開這棟樓的起因:
1、Enter Passcode認為台灣CDC給WHO信中:Isolation(Isolated)換成Quarantine比較恰當,並認為該用Quarantine for treatment。https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=6066780
2、Quarantine是隔離,並非檢疫。
研判當時EP的看法:對於已確定病毒的病人用Isolation,未確定病毒的病人則用Quarantine
但事實上,對病人實施Quarantine或Isolation的關鍵,不在於是否已確定該病人感染哪一種病原(ex:病毒,細菌),而是該病人是否有出現症狀(ex:發燒, 咳嗽)
綜合以上推論:當時的Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine)
我幫您在歸納一下:
PE:已確定病毒的病人用Isolation,未確定病毒的病人則用Quarantine
Jerry2529 :出現症狀(ex:發燒, 咳嗽)的病人用Isolation,未出現症狀(ex:發燒, 咳嗽)的病人則用Quarantine
當時12/31我們還沒有能力去確認病人是否確診,所以陳時中部長[們]是以出現症狀(ex:發燒, 咳嗽)來判斷 確診隔離Isolation,是嗎?
2bod wrote:EP的看法要等他回來之後,由他自己說明比較清楚
我幫您在歸納一下:
PE:已確定病毒的病人用Isolation,未確定病毒的病人則用Quarantine
Jerry2529 :出現症狀(ex:發燒, 咳嗽)的病人用Isolation,未出現症狀(ex:發燒, 咳嗽)的病人則用Quarantine
再來說明我的看法
不是每一個出現症狀的病人都需要隔離(Isolation)
不是未出現症狀的人都需要Quarantine(檢疫)
而是針對【特定疾病】
尤其是傳播力高或風險高的傳染病
才會需要進行Quarantine(檢疫)或Isolation(隔離)
2bod wrote:當時12/31我們還沒有能力去確認病人是否確診,所以陳時中部長[們]是以出現症狀(ex:發燒, 咳嗽)來判斷 確診隔離Isolation,是嗎?不是已經把新聞連結附上了嗎?
https://heho.com.tw/archives/78169
為何明知故問呢?
人中出呂布 馬中出赤兔




























































































