大家也來審查一下,哪些文言文是必學的經典?


a0955999 wrote:
K大,破音字的由來...(恕刪)


西方國家不同發音基本就不同文字
型成不同民族
容易型成不同國家
為了排除異己常為那打仗
連兩次世界大戰都打了對嗎?

kantinger wrote:
西方國家不同發音基...(恕刪)

糾正一下,是形成不是型成
a0955999 wrote:
其實這棟樓的所有大...(恕刪)

就如同:下雨天留客天留我不留

這句話是中文中很有名的無標點符號句子,共有7種不同的拆解方法,且語意是完全的正反兩極

1.下雨天留客,天留我不留。
2.下雨天留客,天留我?不留。
3.下雨天留客,天留我不?留。
4.下雨,天留客;天留我不留!
5.下雨天,留客天,留我?不留?
6.下雨天,留客天,留我不?留。
7.下雨天,留客天,留我不留?
由此可見中文的艱澀難懂,到底客人是要留不留啦,而主人家到底是要留不留啦
台灣要復興先秦時代的中華文化,而非只剩被帝王獨尊過的儒家,所以諸子百家應盡可能都要有,
像道德經有"天下皆知美之為美,斯惡矣;皆知善之為善,斯不善矣",學生學了就可以少很多歧視
,遇到事情也不會只說這對或那不對,而是可以從價值觀怎麼形成做思考,另外詩經也很好,只是
那個伊人在水一方的"伊人"就不要再跟著儒家說是君主了,要把"思無邪"解釋成沒有任何思想是
有問題的,而非"沒有不被認可的壞想法",這樣對學生發展兩性關係會比較好,還有"白馬論"作為
常用成語的起源,一定要教的,搞懂"白者命色,馬者命形",所以白馬非馬,對學生以後閱讀文件或
跟人辯論都是有幫助的,然後身兼成語和電玩起源的三國演義也應該要教(三國志沒有空城計),基
本上只要會被拿來拍電影電視的小說都是可以教的,金聖歎的文章也一定比蔣渭水的有趣,真想讓
文章裡有限制級的東西,與其蔣渭水,不如金聖歎,還有紅樓夢開頭賈寶玉夢到警幻仙子的章節,也是
限制級的好選擇.
叫一般高中國中小學生學文言文真的沒必要, 文言文留給中文系的去唸就好了, 真心認為這些文言文翻成白話文再來教學生比較好.
delenatii wrote:
叫一般高中國中小學.⋯真心認為這些文言文翻成白話文再來教學生比較好...(恕刪)

你有沒有發現你說的有一點問題呢?
寫成以下句子也許你能看出來那裡有問題?
"真心認為這些英文翻成中文再來教學生比較好"
"真心認為這些日文翻成中文再來教學生比較好"
也許敎育部大學者們也是和你一樣把學生都看成什麼都不會,明明很聰明的小孩都被當笨蛋教。所以教成若英文日文沒翻成中文就看不懂,同理,文言文沒翻成白話文就看不懂。
恩,通通都白話文
記得還要加注音
最好還有豐富插圖或漫畫輔佐
翻頁還會有連環小人動畫
如果像生日卡片還會唱歌就更棒了
沒辦法
因為玩課綱的好像都以為每個學生都和他們一樣
有閱讀障礙或者是智商情商有問題
弄得一樣笨就沒人看得出來他們最笨了

delenatii wrote:
叫一般高中國中小學...(恕刪)


莎士比亞的東西如果翻成白話文會成怎樣?
小時候我看過東方出版社翻譯的"羅密歐與茱麗葉"還有亞森羅蘋和福爾摩斯等,故事很好看,只是拿到現在來看,可能會有字太小的問題.
現在我手邊有給小朋友看的白蛇傳,和我小時候看的白蛇傳相比,一樣是被翻譯成白話文,可是書比較薄,字比較大,內容比較精簡,純情的白蛇精一樣被癩蛤蟆精陷害,可是以前看的那本比較感人,現在手上這本就沒什麼感覺了.

kantinger wrote:
莎士比亞的東西如果翻成白話文會成怎樣?


這是梁實秋的豐功偉業之一
大學時看過一部份
當時覺得悲、喜劇都不錯
歷史劇較枯燥

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
——《哈姆雷特》
沒有什麼事是好的或壞的,但思想卻使其中有所不同。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 25)

今日熱門文章 網友點擊推薦!