a0955999 wrote:其實這棟樓的所有大...(恕刪) 就如同:下雨天留客天留我不留這句話是中文中很有名的無標點符號句子,共有7種不同的拆解方法,且語意是完全的正反兩極1.下雨天留客,天留我不留。2.下雨天留客,天留我?不留。3.下雨天留客,天留我不?留。4.下雨,天留客;天留我不留!5.下雨天,留客天,留我?不留?6.下雨天,留客天,留我不?留。7.下雨天,留客天,留我不留?由此可見中文的艱澀難懂,到底客人是要留不留啦,而主人家到底是要留不留啦
台灣要復興先秦時代的中華文化,而非只剩被帝王獨尊過的儒家,所以諸子百家應盡可能都要有,像道德經有"天下皆知美之為美,斯惡矣;皆知善之為善,斯不善矣",學生學了就可以少很多歧視,遇到事情也不會只說這對或那不對,而是可以從價值觀怎麼形成做思考,另外詩經也很好,只是那個伊人在水一方的"伊人"就不要再跟著儒家說是君主了,要把"思無邪"解釋成沒有任何思想是有問題的,而非"沒有不被認可的壞想法",這樣對學生發展兩性關係會比較好,還有"白馬論"作為常用成語的起源,一定要教的,搞懂"白者命色,馬者命形",所以白馬非馬,對學生以後閱讀文件或跟人辯論都是有幫助的,然後身兼成語和電玩起源的三國演義也應該要教(三國志沒有空城計),基本上只要會被拿來拍電影電視的小說都是可以教的,金聖歎的文章也一定比蔣渭水的有趣,真想讓文章裡有限制級的東西,與其蔣渭水,不如金聖歎,還有紅樓夢開頭賈寶玉夢到警幻仙子的章節,也是限制級的好選擇.
delenatii wrote:叫一般高中國中小學.⋯真心認為這些文言文翻成白話文再來教學生比較好...(恕刪) 你有沒有發現你說的有一點問題呢?寫成以下句子也許你能看出來那裡有問題?"真心認為這些英文翻成中文再來教學生比較好""真心認為這些日文翻成中文再來教學生比較好"也許敎育部大學者們也是和你一樣把學生都看成什麼都不會,明明很聰明的小孩都被當笨蛋教。所以教成若英文日文沒翻成中文就看不懂,同理,文言文沒翻成白話文就看不懂。
恩,通通都白話文記得還要加注音最好還有豐富插圖或漫畫輔佐翻頁還會有連環小人動畫如果像生日卡片還會唱歌就更棒了沒辦法因為玩課綱的好像都以為每個學生都和他們一樣有閱讀障礙或者是智商情商有問題弄得一樣笨就沒人看得出來他們最笨了
小時候我看過東方出版社翻譯的"羅密歐與茱麗葉"還有亞森羅蘋和福爾摩斯等,故事很好看,只是拿到現在來看,可能會有字太小的問題.現在我手邊有給小朋友看的白蛇傳,和我小時候看的白蛇傳相比,一樣是被翻譯成白話文,可是書比較薄,字比較大,內容比較精簡,純情的白蛇精一樣被癩蛤蟆精陷害,可是以前看的那本比較感人,現在手上這本就沒什麼感覺了.
kantinger wrote:莎士比亞的東西如果翻成白話文會成怎樣? 這是梁實秋的豐功偉業之一大學時看過一部份當時覺得悲、喜劇都不錯歷史劇較枯燥There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.——《哈姆雷特》沒有什麼事是好的或壞的,但思想卻使其中有所不同。